18. Kehf suresi, 102. ayet

E fe hasibellezine keferu en yettehızu ibadi min duni evliya', inna a'tedna cehenneme lil kafirine nuzula.
Monoteist Meali
Yoksa Kafirler, Benim yanım sıra evliya[1] edinebileceklerini mi sandılar? Biz, Cehennem'i Kafirlere bir ikram olarak hazırladık.
Dipnotlar
[1] Bkz. 11.113. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 efehasibe mi sandılar? حسب
2 ellezine o -
3 keferu inkarcılar كفر
4 en -
5 yettehizu kendilerine edineceklerini اخذ
6 ibadi kullarımı عبد
7 min -
8 duni benden ayrı olarak دون
9 evliya'e veliler (dost) ولي
10 inna şüphesiz biz -
11 ea'tedna hazırladık عتد
12 cehenneme cehennemi -
13 lilkafirine kafirlere كفر
14 nuzulen konak olarak نزل
Bayraktar Bayraklı
Kafirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kafirler için bir konak olarak hazırladık.
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlar, benim peşim sıra kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar! Biz cehennemi kâfirlere bir konak olarak hazırladık.
Edip Yüksel
İnkarcılar, benim dışımda kullarımı veliler edinerek kurtulacaklarını mı sandılar? O inkarcıların konağı olarak cehennemi belirledik.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenler, benim kullarımı kendilerine benden daha yakın konumda tutabileceklerini mi sanıyorlar?[1] Biz kafirleri ağırlamak (!) için cehennemi hazırladık.
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, Benden başka bir de ayrıca, kullarımı dostlar edineceklerini sandılar; öyle mi? Aslında, nankörlük edenler için, cehennemi, bir konaklama yeri olarak hazırladık.
Mustafa İslamoğlu
İnkarda ısrar eden bu kimseler benim kullarımı, benden bağımsız olarak, kendilerine kayırıcı veli edineceklerini mi sandılar? Şüphesiz Biz cehennemi kafirler için bir konukevi(!) olarak hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlar, beni bırakıp da kullarımı veliler edineceklerini mi sandılar. Biz cehennemi bir konuk evi olarak inkarcılar için hazırladık.
Ali Bulaç
İnkar edenler, Beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gerçekten Biz cehennemi kafirler için bir durak olarak hazırlamışız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa o kafirler, Beni bırakıp da kullarımı kendilerine dost edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi o kafirlere bir konukluk hazırladık.
Muhammed Esed
Hakkı inkara şartlanmış olan bu kimseler, Benim kullarım(dan herhangi birini) Bana karşı (kendilerine) dost, koruyucu edinebileceklerini mi sandılar? Hiç şüphe edilmesin ki Biz cehennemi hakkı inkar edenler için bir konak yeri olarak hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri
İnkar edenler, beni bırakıp da kullarımı dost edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya o kafirler beni bırakıpda kullarıma kendilerine mevla ittihaz edeceklerini mi zannettiler, biz Cehennemi o kafirler için bir konukluk hazırladık
Süleyman Ateş
O nankörler benden ayrı olarak kullarımı kendilerine veliler yapacaklarını mı sandılar? Biz kafirlere cehennemi konak olarak hazırladık.
Gültekin Onan
Küfredenler, beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gerçekten biz cehennemi kafirler için bir durak olarak hazırlamışız.
Hasan Basri Çantay
Kafirler beni bırakıb da kullarımı (kendilerine) dostlar edineceklerini mi sandı (lar)? Biz cehennemi o kafirler için bir konak olarak hazırladık.
İbni Kesir
Kafirler, Beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini kafi mi sandılar? Doğrusu Biz, cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık.
Şaban Piriş
Kafirler, benden başka, kullarımı da veli edinebileceklerini mi sandılar. Biz, cehennemi kafirler için konut olarak hazırladık.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenler, Beni bırakıp (hakikatlerindeki El VELİYY isminin özelliğini inkar edip) kullarımı (dışarıdan) veli edineceklerini mi sandılar! Biz cehennemi, hakikat bilgisini inkar edenlerin yaşam ortamı yaptık!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcılar, benim dışımda kullarımı veliler edinerek kurtulacaklarını mı sandılar. O inkarcıların konağı olarak cehennemi belirledik.
Erhan Aktaş
Yoksa Kafirler, Benim yanım sıra evliya[1] edinebileceklerini mi sandılar? Biz, Cehennem'i Kafirlere bir ikram olarak hazırladık.
Progressive Muslims
Did those who reject think that they can take My servants as allies besides Me We have prepared Hell for the rejecters as a dwelling place.
Sam Gerrans
Do then those who ignore warning think that they can take My servants as allies instead of Me? We have prepared Gehenna for the false claimers of guidance as a welcome.
Aisha Bewley
Do those who are kafir imagine that they can take My slaves as protectors instead of Me? We have prepared Hell as hospitality for the kuffar!
Rashad Khalifa
Do those who disbelieve think that they can get away with setting up My servants as gods beside Me? We have prepared for the disbelievers Hell as an eternal abode.
Edip-Layth
Did those who reject think that they can take My servants as allies besides Me? We have prepared hell for the ingrates as a dwelling place.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.