Monoteist Meali
Ki onlar, bizim zikrimize[1] karşı gözleri kapalı ve işitmeye tahammülü olmayanlardır.
Dipnotlar
[1]
Hatırlatıcımıza, öğüdümüze.
Ellezine kanet a'yunuhum fi gıtain an zikri ve kanu la yestetiune sem'a.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-Dünyada iken gözleri beni hatırlatan her şeye karşı perdeli, kulak vermeye de dayanamayan kafirleri, o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz.
Mehmet Okuyan
(100, 101) Gözleri beni anmaya kapalı olmuş ve (gerçeği) duymaya da dayanamayan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz.
Edip Yüksel
Onlar ki mesajıma karşı gözleri perdeliydi, dinleyemezlerdi de...
Süleymaniye Vakfı
Onlar, gözleri zikrime /kitabıma[1] kapalı olan ve onu dinlemeye bile tahammül edemeyen kimselerdir.[2]
Ali Rıza Safa
Benim Öğretim karşısında gözleri perdeliydi; dinlemeye de katlanamıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
Onlar öyle kimselerdi ki; beni hatırlatan (her şeye) karşı gözlerine bir perde çekilmişti, üstelik onlar işitmeye de yanaşmıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, gözleri benim zikrim/Kur'anım karşısında perde içinde olan insanlardı. Dinlemeye dayanamıyorlardı.
Ali Bulaç
Ki onlar, Beni zikretme (konusun)da gözleri bir perde içindeydi. (Kur'an'ı) dinlemeye katlanamazlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, gözleri, Beni hatırlatan ayetlerin karşısında bir örtü içindeydi, işitmeye de tahammül edemiyorlardı.
Muhammed Esed
O inkarcılar ki, (gerçeğin sesini) işitmeye katlanamadıklarından ötürü gözlerine Beni hatırlatıcı şeylere karşı perde çekilmişti.
Diyanet İşleri
(100-101) O gün cehennemi; gözleri Zikr'ime (Kur'an'a) karşı perdeli olan ve onu dinleme zahmetine dahi katlanamayan kafirlerin karşısına (bütün dehşetiyle) dikeriz!
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki beni ıhtar eden ayetlerimden gözleri bir gıta içinde idi, işitmeğe de tehammül edemiyorlardı
Süleyman Ateş
Onlar ki beni anmağa karşı gözleri perde içinde idi ve (Kur'an'ı) dinlemeğe tahammül edemezlerdi.
Gültekin Onan
Ki onlar, beni zikretme (konusun)da gözleri bir perde içindeydi. (Kuran'ı) dinlemeye katlanamazlardı.
Hasan Basri Çantay
(100-101) Beni anmak (hakıykatı görmek) hususunda gözleri perdeli olan, (Kur'anı) dinlemiye tahammül edemeyen kafirlere o gün cehennemi öyle bir göstereceğiz ki!
İbni Kesir
Onların gözleri Bizim öğüdümüze karşı kapalıdır ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemezler.
Şaban Piriş
Onların gözleri öğütlerime/uyarılarıma karşı örtülü ve kulakları da duymuyordu.
Ahmed Hulusi
Onların, Benim zikrim (hatırlanmam) konusunda, basiretleri perdeliydi! Dinleyip algılamaya da kapasiteleri yetmiyordu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki mesajıma karşı gözleri perdeliydi, dinleyemezlerdi de...
Erhan Aktaş
Ki onlar, bizim zikrimize[1] karşı gözleri kapalı ve işitmeye tahammülü olmayanlardır.
Progressive Muslims
Those whose eyes were closed from My remembrance, and they were unable to hear.
Sam Gerrans
Those whose eyes were under a veil from My remembrance and were not able to hear.
Aisha Bewley
those whose eyes were blind to My remembrance and whose ears were unable to hear.
Rashad Khalifa
They are the ones whose eyes were too veiled to see My message. Nor could they hear.
Edip-Layth
Those whose eyes were closed from My remembrance, and they were unable to hear.
Monoteist Meali
Ki onlar, bizim zikrimize[1] karşı gözleri kapalı ve işitmeye tahammülü olmayanlardır.
Dipnotlar
[1] Hatırlatıcımıza, öğüdümüze.
Bayraktar Bayraklı
-Dünyada iken gözleri beni hatırlatan her şeye karşı perdeli, kulak vermeye de dayanamayan kafirleri, o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz.
Mehmet Okuyan
(100, 101) Gözleri beni anmaya kapalı olmuş ve (gerçeği) duymaya da dayanamayan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz.
Edip Yüksel
Onlar ki mesajıma karşı gözleri perdeliydi, dinleyemezlerdi de...
Süleymaniye Vakfı
Onlar, gözleri zikrime /kitabıma[1] kapalı olan ve onu dinlemeye bile tahammül edemeyen kimselerdir.[2]
Ali Rıza Safa
Benim Öğretim karşısında gözleri perdeliydi; dinlemeye de katlanamıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
Onlar öyle kimselerdi ki; beni hatırlatan (her şeye) karşı gözlerine bir perde çekilmişti, üstelik onlar işitmeye de yanaşmıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, gözleri benim zikrim/Kur'anım karşısında perde içinde olan insanlardı. Dinlemeye dayanamıyorlardı.
Ali Bulaç
Ki onlar, Beni zikretme (konusun)da gözleri bir perde içindeydi. (Kur'an'ı) dinlemeye katlanamazlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, gözleri, Beni hatırlatan ayetlerin karşısında bir örtü içindeydi, işitmeye de tahammül edemiyorlardı.
Muhammed Esed
O inkarcılar ki, (gerçeğin sesini) işitmeye katlanamadıklarından ötürü gözlerine Beni hatırlatıcı şeylere karşı perde çekilmişti.
Diyanet İşleri
(100-101) O gün cehennemi; gözleri Zikr'ime (Kur'an'a) karşı perdeli olan ve onu dinleme zahmetine dahi katlanamayan kafirlerin karşısına (bütün dehşetiyle) dikeriz!
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki beni ıhtar eden ayetlerimden gözleri bir gıta içinde idi, işitmeğe de tehammül edemiyorlardı
Süleyman Ateş
Onlar ki beni anmağa karşı gözleri perde içinde idi ve (Kur'an'ı) dinlemeğe tahammül edemezlerdi.
Gültekin Onan
Ki onlar, beni zikretme (konusun)da gözleri bir perde içindeydi. (Kuran'ı) dinlemeye katlanamazlardı.
Hasan Basri Çantay
(100-101) Beni anmak (hakıykatı görmek) hususunda gözleri perdeli olan, (Kur'anı) dinlemiye tahammül edemeyen kafirlere o gün cehennemi öyle bir göstereceğiz ki!
İbni Kesir
Onların gözleri Bizim öğüdümüze karşı kapalıdır ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemezler.
Şaban Piriş
Onların gözleri öğütlerime/uyarılarıma karşı örtülü ve kulakları da duymuyordu.
Ahmed Hulusi
Onların, Benim zikrim (hatırlanmam) konusunda, basiretleri perdeliydi! Dinleyip algılamaya da kapasiteleri yetmiyordu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki mesajıma karşı gözleri perdeliydi, dinleyemezlerdi de...
Erhan Aktaş
Ki onlar, bizim zikrimize[1] karşı gözleri kapalı ve işitmeye tahammülü olmayanlardır.
Progressive Muslims
Those whose eyes were closed from My remembrance, and they were unable to hear.
Sam Gerrans
Those whose eyes were under a veil from My remembrance and were not able to hear.
Aisha Bewley
those whose eyes were blind to My remembrance and whose ears were unable to hear.
Rashad Khalifa
They are the ones whose eyes were too veiled to see My message. Nor could they hear.
Edip-Layth
Those whose eyes were closed from My remembrance, and they were unable to hear.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.