18. Kehf suresi, 104. ayet

Ellezine dalle sa'yuhum fil hayatid dunya ve hum yahsebune ennehum yuhsinune sun'a.
Monoteist Meali
"Onlar, dünya hayatında iyi işler yaptıklarını sanırlarken, yaptıkları boşa gitmiş olan kimselerdir."
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine onların -
2 delle boşa gider ضلل
3 sea'yuhum bütün çabaları سعي
4 fi -
5 l-hayati hayatında حيي
6 d-dunya dünya دنو
7 vehum ve kendileri de -
8 yehsebune sanırlar حسب
9 ennehum kendilerinin -
10 yuhsinune iyi yaptıklarını حسن
11 sun'an işlerini صنع
Bayraktar Bayraklı
Onlar, iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.
Mehmet Okuyan
(Bunlar) iyi işler yaptıklarını sandıkları hâlde dünya hayatında çabaları boşa giden kişilerdir."[1]
Edip Yüksel
"Onlar, iyi iş yaptıklarını zannettikleri halde dünyadaki çabaları boşa çıkanlardır."
Süleymaniye Vakfı
Onlar, dünya hayatındaki çalışmaları yok olup gidenlerdir.[1] Halbuki güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı.[2]
Ali Rıza Safa
"Onların, dünya yaşamında yaptıkları edimler boşa gitmiştir. Üstelik güzel edimler yaptıklarını sanıyorlar!"
Mustafa İslamoğlu
"Bunlar, dünya hayatında tüm yapıp ettikleri (istikametten) sapmış olan kimselerdir: oysa ki bu tipler, kendilerinin güzel ve erdemli işler yaptığını sanmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
O kimselerdir ki, dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir de onlar sanayileşmeyi/işi hala güzel yaptıklarını sanırlar.
Ali Bulaç
"Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerinin gerçekten güzel sanat yaptıklarını sandıklan halde dünya hayatında çabaları boşa gitmiş olanları.
Muhammed Esed
"Bunlar, güzel işler yaptıklarını zannettikleri halde, dünya hayatının peşinde tüm çaba ve koşuşturmaları eğri ve çarpık olan kimseler(dir):
Diyanet İşleri
(103-104) (Ey Muhammed!) De ki: "Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki Dünya hayatta saiyleri boşa gitmektedir de kendilerini zannederler: ki cidden güzel san'at yapıyorlar.
Süleyman Ateş
Dünya hayatında bütün çabaları boşa gitmiş olan ve kendileri de iyi iş yaptıklarını sanan kimseleri?
Gültekin Onan
"Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar."
Hasan Basri Çantay
(103-104) De ki: "(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünya hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi"?
İbni Kesir
Onlar ki; güzel iş yaptıklarını sandıkları halde dünya hayatındaki çalışmaları boşa gitmiştir.
Şaban Piriş
Bunlar, güzel iş yaptıkları halde, dünyadaki tüm çalışmaları boşa gitmiş olan kimselerdir.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, dünya hayatında tüm çalışmaları boşa giden kimselerdir. . . Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onlar, iyi iş yaptıklarını zannettikleri halde dünyadaki çabaları boşa çıkanlardır.'
Erhan Aktaş
"Onlar, dünya hayatında iyi işler yaptıklarını sanırlarken, yaptıkları boşa gitmiş olan kimselerdir."
Progressive Muslims
"Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"
Sam Gerrans
“Those whose effort is astray in the life of this world when they think that they are doing good work;
Aisha Bewley
People whose efforts in the life of the dunya are misguided while they suppose that they are doing good. ’
Rashad Khalifa
"They are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good."
Edip-Layth
Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.