Monoteist Meali
Sana ruhtan[1] soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabb'imin işindendir.[2] Ve size ilimden çok az verilmiştir."
Dipnotlar
[1]
Vahiy. Ruh; insanı yaşatan "can", "vahiy" ve "vahyin kaynağı" demektir. Kur'an, ruh kelimesini "vahiy" anlamında da kullanmaktadır. Zira vahiy, insana ve topluma hayat vermektedir, insana ve topluma düzen vererek onları canlı ve diri tutmaktadır; onlara en doğru yaşamın yolunu göstermektedir.
[2]
Rabb'imin emrindendir; O'nun bileceği bir şeydir.
وَيَسْـَٔلُونَكَ
عَنِ
ٱلرُّوحِ ۖ
قُلِ
ٱلرُّوحُ
مِنْ
أَمْرِ
رَبِّى
وَمَآ
أُوتِيتُم
مِّنَ
ٱلْعِلْمِ
إِلَّا
قَلِيلًۭا
Ve yes'eluneke anir ruh, kulir ruhu min emri rabbi ve ma utitum minel ilmi illa kalila.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve yeseluneke | ve sana sorarlar | سال |
| 2 | ani | -tan | - |
| 3 | r-ruhi | ruh- | روح |
| 4 | kuli | de ki | قول |
| 5 | r-ruhu | Ruh | روح |
| 6 | min | - | |
| 7 | emri | emrindendir | امر |
| 8 | rabbi | Rabbimin | ربب |
| 9 | ve ma | ve | - |
| 10 | utitum | size verilmemiştir | اتي |
| 11 | mine | -den | - |
| 12 | l-ilmi | ilim- | علم |
| 13 | illa | dışında | - |
| 14 | kalilen | pek az bir şey | قلل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir."
Mehmet Okuyan
Sana rûhtan[1] soruyorlar. De ki: "Rûh, Rabbimin emrindendir." (Bu konuda) size ancak az bir bilgi verilmiştir.
Edip Yüksel
Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh Efendimden gelir. Size verilen bilgi ise pek azdır."[1]
Süleymaniye Vakfı
Sana bu ruhu (Kur'an'ı)[1] soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabbimin işidir. O bilgiden size ancak az bir şey verilmiştir."[2]
Ali Rıza Safa
Ve sana, Ruh hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Ruh, Efendimin buyruğundandır. Zaten size, ancak az bir şey verilmiştir!"
Mustafa İslamoğlu
Sana ruh hakkında soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin (akıl sır ermez) işlerindendir ve size bu konuda çok sınırlı bir bilgi verilmiştir."
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir şey verilmiştir."
Ali Bulaç
Sana ruh'tan sorarlar; de ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de sana ruhtan soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin emrindendir. Size ise pek az bilgi verilmiştir."
Muhammed Esed
Bir de, sana ilahi esinlenme(nin mahiyeti) hakkında soru soruyorlar. De ki: "Bu esinlenme Rabbimin buyruğuyla (cereyan etmekte)dir; ve (ey insanlar, siz bunun mahiyetini anlıyamazsınız, çünkü) bu konuda size pek az bilgi verilmiştir".
Diyanet İşleri
Sana ruh hakkında soru soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabbimin bileceği bir şeydir. Size pek az ilim verilmiştir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de sana ruhtan soruyorlar, de ki: ruh rabbımın emrindendir ve size ılimden ancak az bir şey verilmiştir
Süleyman Ateş
Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir şey verilmiştir."
Gültekin Onan
Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, rabbimin buyruğundandır, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
Hasan Basri Çantay
Sana "ruuh" u sorarlar. De ki: "Ruuh, Rabbimin emri (cümlesi) ndendir. (Zaten) size az bir ilimden başkası verilmemişdir".
İbni Kesir
Sana ruhdan sorarlar. De ki: Ruh, Rabbımın emrindedir. Ve size bilgiden ancak, çok azı verilmiştir.
Şaban Piriş
Sana ruhtan soruyorlar. De ki: -Ruh, Rabbimin emrindendir. Onun hakkında size çok az bilgi verilmiştir.
Ahmed Hulusi
(Yahudiler) sana Ruh'tan soruyorlar. . . De ki: "Ruh, Rabbimin hükmündendir. İlimden size pek az verilmiştir (bu soruyu soran Yahudilere cevaptır bu)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana ruhtan (vahiyden) sorarlar. De ki: 'Vahiy Rabbimden gelir. Size verilen bilgi ise pek azdır.'
Erhan Aktaş
Sana ruhtan[1] soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabb'imin işindendir.[2] Ve size ilimden çok az verilmiştir."
Progressive Muslims
And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the command on my Lord, and the knowledge you were given was but very little."
Sam Gerrans
And they ask thee about the Spirit. Say thou: “The Spirit is by command of my Lord; and you have been given of knowledge only a little
Aisha Bewley
They will ask you about the Ruh. Say: ‘The Ruh is my Lord’s concern. You have only been given a little knowledge.’
Rashad Khalifa
They ask you about the revelation. Say, "The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute."
Edip-Layth
They ask you concerning the Spirit. Say, "The Spirit is from the command of my Lord, and the knowledge you were given was but very little."
Monoteist Meali
Sana ruhtan[1] soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabb'imin işindendir.[2] Ve size ilimden çok az verilmiştir."
Dipnotlar
[1] Vahiy. Ruh; insanı yaşatan "can", "vahiy" ve "vahyin kaynağı" demektir. Kur'an, ruh kelimesini "vahiy" anlamında da kullanmaktadır. Zira vahiy, insana ve topluma hayat vermektedir, insana ve topluma düzen vererek onları canlı ve diri tutmaktadır; onlara en doğru yaşamın yolunu göstermektedir.
[2] Rabb'imin emrindendir; O'nun bileceği bir şeydir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve yeseluneke | ve sana sorarlar | سال |
| 2 | ani | -tan | - |
| 3 | r-ruhi | ruh- | روح |
| 4 | kuli | de ki | قول |
| 5 | r-ruhu | Ruh | روح |
| 6 | min | - | |
| 7 | emri | emrindendir | امر |
| 8 | rabbi | Rabbimin | ربب |
| 9 | ve ma | ve | - |
| 10 | utitum | size verilmemiştir | اتي |
| 11 | mine | -den | - |
| 12 | l-ilmi | ilim- | علم |
| 13 | illa | dışında | - |
| 14 | kalilen | pek az bir şey | قلل |
Bayraktar Bayraklı
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir."
Mehmet Okuyan
Sana rûhtan[1] soruyorlar. De ki: "Rûh, Rabbimin emrindendir." (Bu konuda) size ancak az bir bilgi verilmiştir.
Edip Yüksel
Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh Efendimden gelir. Size verilen bilgi ise pek azdır."[1]
Süleymaniye Vakfı
Sana bu ruhu (Kur'an'ı)[1] soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabbimin işidir. O bilgiden size ancak az bir şey verilmiştir."[2]
Ali Rıza Safa
Ve sana, Ruh hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Ruh, Efendimin buyruğundandır. Zaten size, ancak az bir şey verilmiştir!"
Mustafa İslamoğlu
Sana ruh hakkında soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin (akıl sır ermez) işlerindendir ve size bu konuda çok sınırlı bir bilgi verilmiştir."
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir şey verilmiştir."
Ali Bulaç
Sana ruh'tan sorarlar; de ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de sana ruhtan soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin emrindendir. Size ise pek az bilgi verilmiştir."
Muhammed Esed
Bir de, sana ilahi esinlenme(nin mahiyeti) hakkında soru soruyorlar. De ki: "Bu esinlenme Rabbimin buyruğuyla (cereyan etmekte)dir; ve (ey insanlar, siz bunun mahiyetini anlıyamazsınız, çünkü) bu konuda size pek az bilgi verilmiştir".
Diyanet İşleri
Sana ruh hakkında soru soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabbimin bileceği bir şeydir. Size pek az ilim verilmiştir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de sana ruhtan soruyorlar, de ki: ruh rabbımın emrindendir ve size ılimden ancak az bir şey verilmiştir
Süleyman Ateş
Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir şey verilmiştir."
Gültekin Onan
Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, rabbimin buyruğundandır, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
Hasan Basri Çantay
Sana "ruuh" u sorarlar. De ki: "Ruuh, Rabbimin emri (cümlesi) ndendir. (Zaten) size az bir ilimden başkası verilmemişdir".
İbni Kesir
Sana ruhdan sorarlar. De ki: Ruh, Rabbımın emrindedir. Ve size bilgiden ancak, çok azı verilmiştir.
Şaban Piriş
Sana ruhtan soruyorlar. De ki: -Ruh, Rabbimin emrindendir. Onun hakkında size çok az bilgi verilmiştir.
Ahmed Hulusi
(Yahudiler) sana Ruh'tan soruyorlar. . . De ki: "Ruh, Rabbimin hükmündendir. İlimden size pek az verilmiştir (bu soruyu soran Yahudilere cevaptır bu)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana ruhtan (vahiyden) sorarlar. De ki: 'Vahiy Rabbimden gelir. Size verilen bilgi ise pek azdır.'
Erhan Aktaş
Sana ruhtan[1] soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabb'imin işindendir.[2] Ve size ilimden çok az verilmiştir."
Progressive Muslims
And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the command on my Lord, and the knowledge you were given was but very little."
Sam Gerrans
And they ask thee about the Spirit. Say thou: “The Spirit is by command of my Lord; and you have been given of knowledge only a little
Aisha Bewley
They will ask you about the Ruh. Say: ‘The Ruh is my Lord’s concern. You have only been given a little knowledge.’
Rashad Khalifa
They ask you about the revelation. Say, "The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute."
Edip-Layth
They ask you concerning the Spirit. Say, "The Spirit is from the command of my Lord, and the knowledge you were given was but very little."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.