17. İsrâ suresi, 84. ayet

Kul kullun ya'melu ala şakiletih, fe rabbukum a'lemu bi men huve ehda sebila.
Monoteist Meali
De ki: "Herkes kendi karakterine göre davranır. Rabb'in, kimin doğru yolu seçtiğini iyi bilir."
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 kullun herkes كلل
3 yea'melu hareket eder عمل
4 ala üzerine -
5 şakiletihi kendi karakteri شكل
6 ferabbukum Rabbiniz ربب
7 ea'lemu daha iyi bilir علم
8 bimen kimin -
9 huve o -
10 ehda en doğru هدي
11 sebilen yoldadır سبل
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir."
Mehmet Okuyan
De ki: "Herkes kendi kalıbına göre iş yapar. Rabbiniz, kimin doğru yolu tuttuğunu çok iyi bilendir."
Edip Yüksel
De ki: "Herkes onayladığı tezlere göre davranır. Kimin daha doğru yolda olduğunu ise Efendiniz daha iyi bilir."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Herkes yöneldiği yola uygun işler yapar.[1] Kimin yolunun doğru olduğunu ise en iyi Rabbiniz bilir."[2]
Ali Rıza Safa
De ki: "Herkes kendi yaratılışına göre davranır. Artık, kimin doğru yolu seçtiğini Efendiniz bilir!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Herkes kendi tasavvur ve aklının verdiği istikamet üzere eylemde bulunur; nasıl olsa Rabbiniz kimin yöneltildiği yolun daha doğru olduğunu çok iyi bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Herkes, kendi varlık yapısına uygun iş görür. Yolca daha doğru gidenin kim olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir."
Ali Bulaç
De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Herkes kendi uyarına (temayülüne) göre hareket ediyor. O halde kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir."
Muhammed Esed
De ki: "Herkes kendi yapısına göre davranmaktadır; ve bunun içindir ki Rabbiniz kimin en iyi yolu seçtiğini çok iyi bilmektedir".
Diyanet İşleri
De ki: "Herkes kendi yapısına uygun işler görür. Rabbiniz, en doğru yolda olanı daha iyi bilir."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: her biri kendi uyarına göre hareket ediyor, o halde yolca en doğru olan kim olduğunu daha ziyade rabbınız bilir
Süleyman Ateş
De ki: "Herkes kendi karakterine göre hareket eder. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir."
Gültekin Onan
De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fitrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu rabbin daha iyi bilir."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Her biri kendi asli tabıy'atına göre hareket eder. O halde kimin daha doğru yolda bulunduğunu Rabbin daha iyi bilicidir.
İbni Kesir
De ki: Herkes, yaratılışına göre hareket eder. Ve Rabbınız kimin yol bakımından daha doğru olduğunu en iyi bilendir.
Şaban Piriş
De ki: -Herkes aldığı şekle göre hareket eder. Hanginizin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.
Ahmed Hulusi
De ki: "Herkes yaratılış programı (fıtratı - şakılesi) doğrultusunda fiiller ortaya koyar! İşte bu yüzden (Fatır'ınız olan) Rabbiniz yol itibarıyla kimin hakikat yolunda olduğunu en iyi bilendir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki: 'Her kes inancına göre davranır. Kimin daha doğru yolda olduğunu ise Rabbim daha iyi bilir.'
Erhan Aktaş
De ki: "Herkes kendi karakterine göre davranır. Rabb'in, kimin doğru yolu seçtiğini iyi bilir."
Progressive Muslims
Say: "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path."
Sam Gerrans
Say thou: “Each does as he sees fit, but your Lord best knows him who is guided in the path.”
Aisha Bewley
Say: ‘Each man acts according to his nature, but your Lord knows best who is best guided on the Path. ’
Rashad Khalifa
Say, "Everyone works in accordance with his belief, and your Lord knows best which ones are guided in the right path."
Edip-Layth
Say, "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.