Monoteist Meali
Kullarıma de ki: "Sözün en iyi olanını söylesinler!" Şeytan, onların aralarını bozar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.
وَقُل
لِّعِبَادِى
يَقُولُوا۟
ٱلَّتِى
هِىَ
أَحْسَنُ ۚ
إِنَّ
ٱلشَّيْطَـٰنَ
يَنزَغُ
بَيْنَهُمْ ۚ
إِنَّ
ٱلشَّيْطَـٰنَ
كَانَ
لِلْإِنسَـٰنِ
عَدُوًّۭا
مُّبِينًۭا
Ve kul li ibadi yekululleti hiye ahsen, inneş şeytane yenzegu beynehum, inneş şeytane kane lil insani aduvven mubina.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kul | ve söyle | قول |
| 2 | liibadi | kullarıma | عبد |
| 3 | yekulu | söylesinler | قول |
| 4 | lleti | - | |
| 5 | hiye | o | - |
| 6 | ehsenu | en güzel (sözü) | حسن |
| 7 | inne | çünkü | - |
| 8 | ş-şeytane | şeytan | شطن |
| 9 | yenzegu | girer | نزغ |
| 10 | beynehum | aralarına | بين |
| 11 | inne | doğrusu | - |
| 12 | ş-şeytane | şeytan | شطن |
| 13 | kane | كون | |
| 14 | lilinsani | insanın | انس |
| 15 | aduvven | düşmanıdır | عدو |
| 16 | mubinen | apaçık | بين |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kullarıma söyle! Sözün dosdoğru olanını söylesinler. Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.
Mehmet Okuyan
Kullarıma söyle, (tartışırken karşısındakilere) sözün en güzelini söylesinler (güzelce tartışsınlar)![1] Şüphesiz ki şeytan aralarına fitne sokar. Şüphesiz ki şeytan insanın apaçık düşmanıdır.
Edip Yüksel
Kullarıma söyle: En güzel biçimde konuşup tartışsınlar. Çünkü sapkın aralarına girer. Sapkın, insanın apaçık düşmanıdır.
Süleymaniye Vakfı
Kullarıma söyle, sözün en güzelini söylesinler.[1] Çünkü Şeytan aralarını bozar. Gerçekten Şeytan insan için apaçık bir düşmandır.[2]
Ali Rıza Safa
Kullarıma, güzel konuşmalarını söyle. Çünkü şeytan, onların arasını açar. Aslında, şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.
Mustafa İslamoğlu
İmdi söyle kullarıma: birbirlerine karşı sözü en güzel bir biçimde söylesinler; çünkü Şeytan aralarını açmak ister. Gerçek şu ki, Şeytan insanın apaçık düşmanıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kullarıma de ki: En güzel olan neyse onu söylesinler. Çünkü şeytan, aralarına yamukluk sokar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.
Ali Bulaç
Kullarıma, sözün en güzel olanını söylemelerini söyle. Çünkü şeytan aralarını açıp bozmaktadır. Şüphesiz şeytan insanın açıkça bir düşmanıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kullarıma de ki: "En güzel olan sözü söylesinler; çünkü şeytan aralarını gıcıklar; zira şeytan insana açık bir düşmandır.
Muhammed Esed
Yine de sen kullarıma söyle, (inançlarını paylaşmayan kimselerle) en güzel bir biçimde konuşsunlar; çünkü, Şeytan insanların aralarını açmak için her zaman fırsat kollamaktadır. Şeytan gerçekten de insanın açık düşmanıdır!
Diyanet İşleri
Kullarıma söyle: (İnsanlara karşı) en güzel sözü söylesinler. Çünkü şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kullarıma söyle ki: en güzel olan kelimeyi söylesinler çünkü Şeytan aralarını gıcıklar, çünkü Şeytan insana açık bir düşman bulunuyor
Süleyman Ateş
Kullarıma söyle: En güzel sözü söylesinler (puta tapanlara sert davranmasınlar). Çünkü şeytan aralarına girer (onları tartışmaya ve kavgaya dürtükler). Doğrusu şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.
Gültekin Onan
Kullarıma, sözün en güzel olanını söylemelerini söyle. Çünkü şeytan aralarını açıp bozmaktadır. Şüphesiz şeytan insanın açıkça bir düşmanıdır.
Hasan Basri Çantay
(Mü'min) kullarıma söyle: "(Kafirlere) en güzel (söz) ne ise, onu söylesinler". Çünkü şeytan aralarına fesad sokar. Zira şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır.
İbni Kesir
Kullarıma de: En güzel olanı söylesinler. Doğrusu şeytan aralarını açmak ister. Zira şeytan, insan için apaçık bir düşman olmuştur.
Şaban Piriş
Kullarıma, en güzel şekilde konuşmalarını söyle! Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın amansız, apaçık bir düşmanıdır.
Ahmed Hulusi
Kullarıma de ki; en güzeli ne ise onu söylesinler! Muhakkak ki şeytan (nefs = bilinç = bedensellik kabulü vehmi) aralarına fit sokar. . . Muhakkak ki şeytan, insan için apaçık bir düşmandır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kullarıma söyle: En güzel biçimde konuşup tartışsınlar. Çünkü şeytan aralarına girer. Şeytan, insanın apaçık düşmanıdır
Erhan Aktaş
Kullarıma de ki: "Sözün en iyi olanını söylesinler!" Şeytan, onların aralarını bozar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.
Progressive Muslims
And say to My servants to speak that which is best. The devil plants animosity between them. The devil was to mankind a clear enemy.
Sam Gerrans
And say thou to My servants, that they say that which is best. The satan provokes to evil between them; the satan is to man an open enemy.
Aisha Bewley
Say to My slaves that they should only say the best. Shaytan wants to stir up trouble between them. Shaytan is an outright enemy to man.
Rashad Khalifa
Tell My servants to treat each other in the best possible manner, for the devil will always try to drive a wedge among them. Surely, the devil is man's most ardent enemy.
Edip-Layth
Say to My servants to speak what is best. The devil plants animosity between them. The devil was to the people a clear enemy.
Monoteist Meali
Kullarıma de ki: "Sözün en iyi olanını söylesinler!" Şeytan, onların aralarını bozar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kul | ve söyle | قول |
| 2 | liibadi | kullarıma | عبد |
| 3 | yekulu | söylesinler | قول |
| 4 | lleti | - | |
| 5 | hiye | o | - |
| 6 | ehsenu | en güzel (sözü) | حسن |
| 7 | inne | çünkü | - |
| 8 | ş-şeytane | şeytan | شطن |
| 9 | yenzegu | girer | نزغ |
| 10 | beynehum | aralarına | بين |
| 11 | inne | doğrusu | - |
| 12 | ş-şeytane | şeytan | شطن |
| 13 | kane | كون | |
| 14 | lilinsani | insanın | انس |
| 15 | aduvven | düşmanıdır | عدو |
| 16 | mubinen | apaçık | بين |
Bayraktar Bayraklı
Kullarıma söyle! Sözün dosdoğru olanını söylesinler. Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.
Mehmet Okuyan
Kullarıma söyle, (tartışırken karşısındakilere) sözün en güzelini söylesinler (güzelce tartışsınlar)![1] Şüphesiz ki şeytan aralarına fitne sokar. Şüphesiz ki şeytan insanın apaçık düşmanıdır.
Edip Yüksel
Kullarıma söyle: En güzel biçimde konuşup tartışsınlar. Çünkü sapkın aralarına girer. Sapkın, insanın apaçık düşmanıdır.
Süleymaniye Vakfı
Kullarıma söyle, sözün en güzelini söylesinler.[1] Çünkü Şeytan aralarını bozar. Gerçekten Şeytan insan için apaçık bir düşmandır.[2]
Ali Rıza Safa
Kullarıma, güzel konuşmalarını söyle. Çünkü şeytan, onların arasını açar. Aslında, şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.
Mustafa İslamoğlu
İmdi söyle kullarıma: birbirlerine karşı sözü en güzel bir biçimde söylesinler; çünkü Şeytan aralarını açmak ister. Gerçek şu ki, Şeytan insanın apaçık düşmanıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kullarıma de ki: En güzel olan neyse onu söylesinler. Çünkü şeytan, aralarına yamukluk sokar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.
Ali Bulaç
Kullarıma, sözün en güzel olanını söylemelerini söyle. Çünkü şeytan aralarını açıp bozmaktadır. Şüphesiz şeytan insanın açıkça bir düşmanıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kullarıma de ki: "En güzel olan sözü söylesinler; çünkü şeytan aralarını gıcıklar; zira şeytan insana açık bir düşmandır.
Muhammed Esed
Yine de sen kullarıma söyle, (inançlarını paylaşmayan kimselerle) en güzel bir biçimde konuşsunlar; çünkü, Şeytan insanların aralarını açmak için her zaman fırsat kollamaktadır. Şeytan gerçekten de insanın açık düşmanıdır!
Diyanet İşleri
Kullarıma söyle: (İnsanlara karşı) en güzel sözü söylesinler. Çünkü şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kullarıma söyle ki: en güzel olan kelimeyi söylesinler çünkü Şeytan aralarını gıcıklar, çünkü Şeytan insana açık bir düşman bulunuyor
Süleyman Ateş
Kullarıma söyle: En güzel sözü söylesinler (puta tapanlara sert davranmasınlar). Çünkü şeytan aralarına girer (onları tartışmaya ve kavgaya dürtükler). Doğrusu şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.
Gültekin Onan
Kullarıma, sözün en güzel olanını söylemelerini söyle. Çünkü şeytan aralarını açıp bozmaktadır. Şüphesiz şeytan insanın açıkça bir düşmanıdır.
Hasan Basri Çantay
(Mü'min) kullarıma söyle: "(Kafirlere) en güzel (söz) ne ise, onu söylesinler". Çünkü şeytan aralarına fesad sokar. Zira şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır.
İbni Kesir
Kullarıma de: En güzel olanı söylesinler. Doğrusu şeytan aralarını açmak ister. Zira şeytan, insan için apaçık bir düşman olmuştur.
Şaban Piriş
Kullarıma, en güzel şekilde konuşmalarını söyle! Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın amansız, apaçık bir düşmanıdır.
Ahmed Hulusi
Kullarıma de ki; en güzeli ne ise onu söylesinler! Muhakkak ki şeytan (nefs = bilinç = bedensellik kabulü vehmi) aralarına fit sokar. . . Muhakkak ki şeytan, insan için apaçık bir düşmandır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kullarıma söyle: En güzel biçimde konuşup tartışsınlar. Çünkü şeytan aralarına girer. Şeytan, insanın apaçık düşmanıdır
Erhan Aktaş
Kullarıma de ki: "Sözün en iyi olanını söylesinler!" Şeytan, onların aralarını bozar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.
Progressive Muslims
And say to My servants to speak that which is best. The devil plants animosity between them. The devil was to mankind a clear enemy.
Sam Gerrans
And say thou to My servants, that they say that which is best. The satan provokes to evil between them; the satan is to man an open enemy.
Aisha Bewley
Say to My slaves that they should only say the best. Shaytan wants to stir up trouble between them. Shaytan is an outright enemy to man.
Rashad Khalifa
Tell My servants to treat each other in the best possible manner, for the devil will always try to drive a wedge among them. Surely, the devil is man's most ardent enemy.
Edip-Layth
Say to My servants to speak what is best. The devil plants animosity between them. The devil was to the people a clear enemy.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.