17. İsrâ suresi, 52. ayet

Yevme yed'ukum fe testecibune bi hamdihi ve tezunnune in lebistum illa kalila.
Monoteist Meali
"Sizi çağıracağı[1] gün, O'nu överek çağrıya uyacaksınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanacaksınız."
Dipnotlar
[1] Diriltileceğiniz gün.
# Kelime Anlam Kök
1 yevme gün يوم
2 yed'ukum sizi çağıracağı دعو
3 fe testecibune çağrısına uyarsınız جوب
4 bihamdihi O'na hamdederek حمد
5 ve tezunnune ve sanırsınız ظنن
6 in -
7 lebistum (dünyada) kalmadınız لبث
8 illa dışında -
9 kalilen pek az (bir süre) قلل
Bayraktar Bayraklı
Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve çok az kaldığınızı sanırsınız.
Mehmet Okuyan
(Allah'ın) sizi çağıracağı o gün, kendisini överek çağrısına uyacak ve (dünyada) az kaldığınızı anlayacaksınız.[1]
Edip Yüksel
Sizi çağıracağı gün, siz ona övgüyle karşılık verirsiniz ve çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu anlarsınız.
Süleymaniye Vakfı
Sizi çağıracağı gün, her şeyi mükemmel yapması sebebiyle ona karşılık verecek ve (dünyada) pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.[1]
Ali Rıza Safa
"Sizi çağıracağı gün, O'nu överek çağrısına uyacak ve çok az bir süre kaldığınızı sanacaksınız!"
Mustafa İslamoğlu
O sizi o gün çağıracak, derhal siz de (ister istemez) O'nu överek bu çağrıya uyacaksınız; üstelik (dünya hayatında) çok kısa bir süre oyalandığınızı kesinkes bileceksiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk
Sizi çağıracağı gün onu hamd ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz.
Ali Bulaç
Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O sizi çağıracağı gün, derhal O'na tam bir saygı ile uyacaksınız ve (kabirlerinizde) pek az bir müddet kaldığınızı sanacaksınız.
Muhammed Esed
"Sizi çağıracağı ve sizin de onu överek (bu çağrıya) cevap vereceğiniz, ve kendinizi (yeryüzünde) çok kısa bir süre oyalanmış gibi hissedeceğiniz bir Gün'de."
Diyanet İşleri
Allah'ın sizi (kabirlerinizden) çağıracağı, sizin de O'na hamd ederek emrine hemen uyacağınız ve (kabirlerinizde) pek az kaldığınızı sanacağınız günü hatırla!
Elmalılı Hamdi Yazır
O sizi çağıracağı gün derhal ona kemali ta'zim ile icabet edeceksiniz ve zannedeceksiniz ki pek az bir müddet kaldınız
Süleyman Ateş
Sizi çağıracağı gün O'na hamdederek çağrısına uyarsınız (dirilip kalkarsınız) ve (dünyada) pek az kaldığınızı sanırsınız.
Gültekin Onan
Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
Hasan Basri Çantay
(Allah) sizi çağıracağı gün hemen (kabirlerinizden kalkıb) Onun emrine icabet edeceksiniz ve sanacaksınız ki (kabirlerinizde) ancak pek az bir müddet kalmışsınızdır.
İbni Kesir
O, sizi çağırdığı gün; hamdederek davetine uyarsınız. Ve çok az kalmış olduğunuzu zannedersiniz.
Şaban Piriş
Sizi çağırdığı gün, O'na hamd ederek çağrısına koşarsınız. Ve dünyada az bir zaman kaldığınızı zannedersiniz.
Ahmed Hulusi
Sizi çağıracağı zaman (ölümü tattığınızda), O'nun Hamdı olarak (değerlendirmesine göre) olayı yaşayacak ve zannedeceksiniz ki (kabirlerinizde - beden yaşamında - dünyada) ancak pek az kaldınız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizi çağıracağı gün, siz ona övgüyle karşılık verirsiniz ve çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu anlarsınız.
Erhan Aktaş
"Sizi çağıracağı[1] gün, O'nu överek çağrıya uyacaksınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanacaksınız."
Progressive Muslims
The Day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while.
Sam Gerrans
“The day He will call you, and you will answer with His praise, and you will think that you tarried only a little.”
Aisha Bewley
On the Day He calls you, you will respond by praising Him and think that you have only tarried a very short time.
Rashad Khalifa
The day He summons you, you will respond by praising Him, and you will then realize that you had lasted in this life but a short while.
Edip-Layth
The day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.