17. İsrâ suresi, 42. ayet

Kul lev kane meahu alihetun kema yekulune izen lebtegav ila zil arşı sebila.
Monoteist Meali
De ki: "Eğer dedikleri gibi, O'nunla beraber başka ilahlar olsaydı, o zaman onlar da mutlaka arşın sahibine bir yol[1] ararlardı."
Dipnotlar
[1] O'nunla baş etmek, O'nu yenmek, O'na karşı koymak için bir şeyler yaparlardı.
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 lev eğer -
3 kane olsaydı كون
4 meahu O'nunla beraber -
5 alihetun tanrılar اله
6 kema gibi -
7 yekulune dedikleri قول
8 izen o zaman -
9 labtegav onlar da ararlardı بغي
10 ila -
11 zi sahibine -
12 l-arşi Arşın عرش
13 sebilen bir yol سبل
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Onların dedikleri gibi Allah'la beraber tanrılar olsaydı, o takdirde kainatın hükümranlığı kudretinde olan Allah'a ulaşmak için çareler arayacaklardı.
Mehmet Okuyan
De ki: "Söyledikleri gibi O'nunla birlikte başka ilahlar olsaydı, arşın sahibine (Allah'a ulaşmak için) bir yol ararlardı."
Edip Yüksel
De ki: "İleri sürüdükleri gibi beraberinde başka tanrılar olsaydı, onlar da Egemenliğin Sahibine doğru yol ararlardı."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Söyledikleri gibi Allah'ın yanı sıra başka ilahlar olsaydı onlar, Arş'ın sahibine[1] (galip gelmek için) bir yolunu ararlardı."
Ali Rıza Safa
De ki: "Söyledikleri gibi, O'nunla birlikte tanrılar olsaydı; onlar, Egemen Erkin Sahibine kesinlikle yol ararlardı!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Eğer iddia ettikleri gibi O'nunla birlikte başka ilahlar olmuş olsaydı, onlar da Otorite Sahibine (yakın olmak ya da O'na galip gelmek için) elbet bir yol bulmağa çabalarlardı."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer onların dediği gibi Allah'la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı."
Ali Bulaç
De ki: "Eğer söyledikleri gibi O'nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Allah ile birlikte dedikleri gibi ilahlar olsaydı, o takdirde onlar Arş'ın sahibine bir yol ararlardı.
Muhammed Esed
De ki: "Eğer -onların iddia ettikleri gibi- O'nunla beraber (başka) tanrılar olmuş olsaydı, o zaman bunlar topyekün egemenliği elinde tutan (Allah')la kavgaya tutuşmak için fırsat kollarlardı".
Diyanet İşleri
De ki: "Eğer onların iddia ettiği gibi, Allah'la beraber (başka) ilahlar olsaydı, o zaman o ilahlar da Arş'ın sahibine ulaşmak için elbette bir yol ararlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Allah ile beraber dedikleri gibi ilahlar olsa idi o takdirde onlar o Arşın sahibine elbet bir yol ararlardı
Süleyman Ateş
De ki: "Eğer dedikleri gibi O'nunla beraber (başka) tanrılar olsaydı o zaman onlar da Arşın sahibine gitmenin yolunu ararlardı.
Gültekin Onan
De ki: "Eğer söyledikleri gibi O'nunla beraber tanrılar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."
Hasan Basri Çantay
De ki: Allah ile beraber, söyleyegeldikleri gibi, (başkaca) Tanrılar da olsaydı onlar arşın saahibine elbet bir yol ararlardı.
İbni Kesir
De ki: Onların dedikleri gibi Allah ile beraber tanrılar bulunsaydı; o zaman, hepsi Arş'ın sahibi olmaya bir yol ararlardı.
Şaban Piriş
De ki: Eğer O'nunla birlikte, dedikleri gibi başka bir ilah olsaydı, O zaman Arşın sahibine savaşmak için bir yol ararlardı.
Ahmed Hulusi
De ki: "Eğer onların dedikleri üzere O'nunla beraber tanrılar olsaydı, o vakit elbette Arş sahibine bir yol ararlardı. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki: 'İleri sürüdükleri gibi beraberinde başka tanrılar olsaydı, onlar da Egemenliğin Sahibine doğru yol ararlardı.'
Erhan Aktaş
De ki: "Eğer dedikleri gibi, O'nunla beraber başka ilahlar olsaydı, o zaman onlar da mutlaka arşın sahibine bir yol[1] ararlardı."
Progressive Muslims
Say: "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the throne. "
Sam Gerrans
Say thou: “If there had been gods with Him, as they say, then would they have sought a path against the Lord of the Throne.”
Aisha Bewley
Say: ‘If there had, as you say, been other gods together with Him, they would have sought a way to the Master of the Throne. ’
Rashad Khalifa
Say, "If there were any other gods beside Him, as they claim, they would have tried to overthrow the Possessor of the throne."
Edip-Layth
Say, "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the Possessor of Authority."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.