Monoteist Meali
Allah, onların iddialarından Münezzeh'tir[1] ve Yücedir.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 16:1. ayetin dipnotu.
Subhanehu ve teala amma yekulune uluvven kebira.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Herşeyden yüce olan Allah, onların söylediklerinden uzaktır.
Mehmet Okuyan
O (Allah) onların söylediklerinden yücedir ve büyüktür.
Edip Yüksel
O, onların dediklerinden uzaktır ve çok yücedir.
Süleymaniye Vakfı
O, bunların söylediklerinden tamamen uzaktır, yüceler yücesidir.[1]
Ali Rıza Safa
O, onların söyledikleri şeylerden ayrıktır ve Yüceler Yücesidir. Uludur; Büyüktür.
Mustafa İslamoğlu
Her noksandan beri, her şeyden yüce ve mutlak aşkın olan O, onların söylediklerinin de çok çok ötesinde sonsuzca yücelik, sonsuzca büyüklük sahibidir:
Yaşar Nuri Öztürk
O hep tespih edilen, onların söylediklerinden çok uzak ve çok yüksek; hem de ölçüye sığmayacak kadar yüksek...
Ali Bulaç
O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Münezzehtir O, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yücedir.
Muhammed Esed
Kudret ve egemenliğinde eksiksiz ve kusursuzdur O; ve yücelikte, ululukta onların söyleyegeldiklerinden sonsuza kadar ötede, sonsuza kadar aşkındır!
Diyanet İşleri
Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O sübhan, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yüksektir
Süleyman Ateş
Haşa, O, onların dediklerinden çok yücedir, uludur.
Gültekin Onan
O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Hasan Basri Çantay
O, bunların söylemekde oldukları şeylerden tamamiyle münezzehdir, yücedir, büyükdür.
İbni Kesir
Onların söylediklerinden O, münezzehtir, yücedir ve uludur.
Şaban Piriş
Allah, çok yüce ve çok büyük olup, onların söylediklerinden uzak ve yücedir.
Ahmed Hulusi
"O, Subhan ve yücedir; yüceliği onların laflarından ölçüsüz büyüktür (yüceliğini akıl kavramaz)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, onların dediklerinden uzaktır ve çok yücedir.
Erhan Aktaş
Allah, onların iddialarından Münezzeh'tir[1] ve Yücedir.
Progressive Muslims
Be He glorified and High from what they say, a great falsehood.
Sam Gerrans
Glory be to Him, and greatly exalted is He above what they say!
Aisha Bewley
Glory be to Him! He is exalted above what they say in Greatness and Sublimity!
Rashad Khalifa
Be He glorified, He is much too exalted, far above their utterances.
Edip-Layth
Be He glorified and high above from what they say.
Monoteist Meali
Allah, onların iddialarından Münezzeh'tir[1] ve Yücedir.
Dipnotlar
[1] Bkz. 16:1. ayetin dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
Herşeyden yüce olan Allah, onların söylediklerinden uzaktır.
Mehmet Okuyan
O (Allah) onların söylediklerinden yücedir ve büyüktür.
Edip Yüksel
O, onların dediklerinden uzaktır ve çok yücedir.
Süleymaniye Vakfı
O, bunların söylediklerinden tamamen uzaktır, yüceler yücesidir.[1]
Ali Rıza Safa
O, onların söyledikleri şeylerden ayrıktır ve Yüceler Yücesidir. Uludur; Büyüktür.
Mustafa İslamoğlu
Her noksandan beri, her şeyden yüce ve mutlak aşkın olan O, onların söylediklerinin de çok çok ötesinde sonsuzca yücelik, sonsuzca büyüklük sahibidir:
Yaşar Nuri Öztürk
O hep tespih edilen, onların söylediklerinden çok uzak ve çok yüksek; hem de ölçüye sığmayacak kadar yüksek...
Ali Bulaç
O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Münezzehtir O, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yücedir.
Muhammed Esed
Kudret ve egemenliğinde eksiksiz ve kusursuzdur O; ve yücelikte, ululukta onların söyleyegeldiklerinden sonsuza kadar ötede, sonsuza kadar aşkındır!
Diyanet İşleri
Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O sübhan, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yüksektir
Süleyman Ateş
Haşa, O, onların dediklerinden çok yücedir, uludur.
Gültekin Onan
O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Hasan Basri Çantay
O, bunların söylemekde oldukları şeylerden tamamiyle münezzehdir, yücedir, büyükdür.
İbni Kesir
Onların söylediklerinden O, münezzehtir, yücedir ve uludur.
Şaban Piriş
Allah, çok yüce ve çok büyük olup, onların söylediklerinden uzak ve yücedir.
Ahmed Hulusi
"O, Subhan ve yücedir; yüceliği onların laflarından ölçüsüz büyüktür (yüceliğini akıl kavramaz)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, onların dediklerinden uzaktır ve çok yücedir.
Erhan Aktaş
Allah, onların iddialarından Münezzeh'tir[1] ve Yücedir.
Progressive Muslims
Be He glorified and High from what they say, a great falsehood.
Sam Gerrans
Glory be to Him, and greatly exalted is He above what they say!
Aisha Bewley
Glory be to Him! He is exalted above what they say in Greatness and Sublimity!
Rashad Khalifa
Be He glorified, He is much too exalted, far above their utterances.
Edip-Layth
Be He glorified and high above from what they say.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.