17. İsrâ suresi, 41. ayet

Ve lekad sarrafna fi hazel kur'ani li yezzekkeru, ve ma yeziduhum illa nufura.
Monoteist Meali
Ant olsun ki Biz, bu Kur'an'da öğüt alsınlar diye her türlü açıklamayı yaptık. Oysaki bu onların yalnızca nefretlerini arttırdı.
# Kelime Anlam Kök
1 velekad andolsun -
2 sarrafna biz türlü biçimlerde anlattık سرف
3 fi -
4 haza bu -
5 l-kurani Kur'an'da قرا
6 liyezzekkeru düşünüp anlasınlar diye ذكر
7 vema fakat (bu) -
8 yeziduhum artırmıyor زيد
9 illa başkasını -
10 nufuran nefretlerinden نفر
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, bu Kur'an'da düşünüp anlamaları için bunları açık açık anlatıyoruz; fakat bu, sadece onların nefretini arttırıyor.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz bu Kur'an'da (gerçeği) hatırlasınlar diye (her şeyi) türlü şekillerde sayıp dökmüşüzdür.[1] (Fakat bu), onların sadece nefretini artırıyor.
Edip Yüksel
Biz, öğüt almaları için Kuran'da açıkladık. Ne var ki bu, sadece onların nefretini arttırır.
Süleymaniye Vakfı
Biz bu Kur'an'da anlatımı değişik biçimlerde yaptık[1] ki (insanlar) akıllarında tutmaları gereken doğru bir bilgi[2] edinsinler. Ama bu, onların sadece uzaklaşmalarını artırıyor.[3]
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, düşünüp öğüt almaları için, değişik biçimlerde açıkladık. Oysa nefretlerinden başka bir şey artmadı.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz bu hitapda, (hakikati) tüm boyutlarıyla ortaya koyduk ki düşünüp öğüt alabilsinler; fakat bu onların sadece nefretini artırdı.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, gerçeği, Kur'an'da türlü biçimlerde ifade ettik ki, düşünüp anlayabilsinler. Fakat bu onların sadece kaçışlarını artırıyor.
Ali Bulaç
Andolsun, biz bu Kur'an'da çeşitli açıklamalar yaptık, öğüt alıp düşünsünler diye. Oysa bu, onların daha uzaklaşmalarından başkasını arttırmıyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz bu ikazı bu Kur'an'da türlü şekillerde açıkladık ki; düşünüp akıllarını başlarına alsınlar; oysa bu onların ancak ürkekliğini artırıyor!
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, bu Kuran'da Biz (gerçeği) pek çok yönden açık açık ortaya koyduk ki (onu inkar edenler) iyice içlerine sindirebilsinler: ne var ki, bu sadece onların nefretini artırdı.
Diyanet İşleri
Andolsun biz, onlar düşünüp öğüt alsınlar diye (gerçekleri) bu Kur'an'da değişik biçimlerde açıkladık. Fakat bu, onların ancak kaçışlarını artırıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz bu ıhtarı bu Kur'anda türlü şekillerle ifade ettik ki düşünüp akıllarını başlarına alsınlar, halbuki o onların ancak ürkekliğini artırıyor
Süleyman Ateş
Biz Kur'an'da sözü türlü biçimlerde anlattık ki, düşünüp anlasınlar. Fakat bu, onların sadece kaçışlarını artırıyor.
Gültekin Onan
Andolsun, biz bu Kuran'da çeşitli açıklamalar yaptık, öğüt alıp düşünsünler diye. Oysa bu, onların daha uzaklaşmalarından başkasını arttırmıyor.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, bu (ihtaarı) şu Kur'anda dürlü dürlü şekillerde açıklamışızdır. Taki iyice düşünüb ibret alsınlar. Halbuki bu, onların (hakdan) nefret etmelerinden başka, bir şey'i artırmıyor.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, öğüt alsınlar diye bu Kur'an'da çeşitli açıklamalar yaptık. Fakat bu, onların nefretinden başka bir şeyi artırmıyor.
Şaban Piriş
Bu Kur'an'da, öğüt alsınlar diye açıklamalar yaptık. Fakat, bu onların sadece nefretini artırdı.
Ahmed Hulusi
Andolsun, şu Kuran'da (hakikati) temsillerle, türlü anlatım yollarıyla açıkladık ki düşünüp hatırlasınlar; fakat bu, onların ancak uzaklaşmalarını arttırıyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz, öğüt almaları için Kuran'da açıkladık. Ne var ki bu, sadece onların nefretini arttırır
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Biz, bu Kur'an'da öğüt alsınlar diye her türlü açıklamayı yaptık. Oysaki bu onların yalnızca nefretlerini arttırdı.
Progressive Muslims
And We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion!
Sam Gerrans
And We have expounded in this Qur’an, that they take heed; but it increases them only in aversion.
Aisha Bewley
We have made things clear in this Qur’an so that they might pay heed, but it only makes them run away the more!
Rashad Khalifa
We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion.
Edip-Layth
We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.