17. İsrâ suresi, 40. ayet

E fe asfakum rabbukum bil benine vettehaze minel melaiketi inasa, innekum le tekulune kavlen azima.
Monoteist Meali
Rabb'iniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz.[1]
Dipnotlar
[1] Söylediklerinizle haddinizi aşıyorsunuz.
# Kelime Anlam Kök
1 efeesfakum size seçti, (öyle) mi? صفو
2 rabbukum Rabbiniz ربب
3 bil-benine oğulları بني
4 vettehaze ve edindi (kendisine) اخذ
5 mine -den -
6 l-melaiketi melekler- ملك
7 inasen kadınlar انث
8 innekum gerçekten siz -
9 letekulune söylüyorsunuz قول
10 kavlen bir söz قول
11 azimen büyük (çok tehlikeli) عظم
Bayraktar Bayraklı
Rabbiniz erkek çocukları size özel kıldı da,kendisine melekleri kız çocuğu mu edindi?Gerçekten, siz çok büyük söz söylüyorsunuz?
Mehmet Okuyan
Kendisi meleklerden kız çocuklar edinmiş (!) olarak, Rabbiniz erkek çocukları size mi ayırmış![1] Şüphesiz ki siz (sorumluluğu) çok ağır bir söz söylüyorsunuz.[2]
Edip Yüksel
Efendiniz oğulları size seçti de kendisine meleklerden kızlar mı edindi? Çok büyük bir iddiada bulunuyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
Rabbiniz, oğulları size özel kıldı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten büyük laflar ediyorsunuz![1]
Ali Rıza Safa
Efendiniz, oğulları size seçti de meleklerden kızlar mı edindi? Aslında, çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu
Ne yani, şimdi Rabbiniz sizin için oğullar seçip ayırırken, kendisine meleklerden kızlar edindi, öyle mi? Şu bir gerçek ki siz, pek dehşet bir söz söylüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz!
Ali Bulaç
Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi Rabbiniz sizi, oğullarla seçkin bir duruma getirdi de kendisi meleklerden dişiler edindi, Öyle mi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz!
Muhammed Esed
Şimdi (söyleyin,) Rabbiniz oğullar (vererek) sizi seçip akladı da, kendisine melek görüntüsü altında kızlar mı edindi? Doğrusu, çok ağır bir söz sarfediyorsunuz!
Diyanet İşleri
Rabbiniz erkek çocukları size seçip ayırdı da kendisine meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya şimdi rabbınız sizi oğullarla mümtaz kıldı da kendisi Melaikeden dişiler edindi öylemi? Hakıkaten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz
Süleyman Ateş
Rabbiniz, oğulları size seçti de kendisine meleklerden kadınlar mı edindi? Gerçekten siz büyük (çok tehlikeli) bir söz söylüyorsunuz!
Gültekin Onan
Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
Hasan Basri Çantay
Ya! Rabbiniz size oğulları beğenib seçdi de kendisi meleklerden dişiler mi edindi?! Hakıykaten siz büyük söz söylüyorsunuz!
İbni Kesir
Yoksa Rabbınız size oğulları seçti de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Muhakkak ki siz, büyük bir söz söylüyorsunuz.
Şaban Piriş
Rabbiniz, oğulları size ayırdı da meleklerden kız mı edindi? Siz, çok büyük söz söylüyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Rabbiniz sizi seçti oğullar için de, (kendisi) meleklerden dişiler mi edindi? Muhakkak ki siz çok aziym laf ediyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbiniz oğulları size seçti de kendisine meleklerden kızlar mı edindi? Çok büyük bir savda bulunuyorsunuz.
Erhan Aktaş
Rabb'iniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz.[1]
Progressive Muslims
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as Angles You are indeed saying a great thing!
Sam Gerrans
Has then your Lord chosen for you sons and taken from among the angels females? You speak a monstrous word.
Aisha Bewley
Has your Lord honoured you with sons and Himself taken the angels as daughters? It is truly something terrible that you say!
Rashad Khalifa
Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?
Edip-Layth
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as controllers? You are indeed saying a great thing!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.