17. İsrâ suresi, 28. ayet

Ve imma tu'ridanne anhumubtigae rahmetin min rabbike tercuha fe kul lehum kavlen meysura.
Monoteist Meali
Rabb'inden, ümit ettiğin rahmeti isterken, onlardan yüz çevirirsen[1] bari yumuşak davranarak gönüllerini al.
Dipnotlar
[1] İmkanın olmadığı için onlara yardım edemezsen.
# Kelime Anlam Kök
1 ve imma ve eğer -
2 tua'ridanne yüz çevirecek olursan عرض
3 anhumu onlardan -
4 btiga'e bekleyerek بغي
5 rahmetin bir rahmeti رحم
6 min -
7 rabbike Rabbinden ربب
8 tercuha umduğun رجو
9 fekul bari söyle قول
10 lehum onlara -
11 kavlen bir söz قول
12 meysuran yumuşak يسر
Bayraktar Bayraklı
Eğer sen kendin de Rabbinin katından ihtiyaç duyduğun bir lütfu arama çabası içinde olduğun için onlara ilgisiz kalmak zorunda isen, o zaman hiç değilse onlara işleri kolaylaştırıcı söz söyle!
Mehmet Okuyan
Rabbinden beklediğin bir rahmet arzusu için onlardan yüz çevirirsen (en azından) kendilerine gönül alıcı bir söz söyle![1]
Edip Yüksel
Efendinden umduğun bir rahmeti elde etmek için onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan onlara yumuşak söz söyle.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinden beklediğin bir ikramın peşinde olduğun için onlarla ilgilenemezsen (en azından) onlara teselli edici sözler söyle[1].
Ali Rıza Safa
Efendinden umut ettiğin bir rahmeti beklediğin için onlardan yüz çevirirsen, onlara, yumuşak bir söz söyle.[213]
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer sen kendin, umut (kapın olan) Rabbin katından gelecek bir rahmet ve lutfu arama çabasında olduğun için (muhtaçları) geri çevirmek durumundaysan, en azından onlara gönül alıcı bir söz söyle.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer onlardan, Rabbinden ümit ettiğin bir rahmeti bekleme yüzünden yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak/tatlı bir söz söyle.
Ali Bulaç
Eğer Rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti aramak için sözü geçen kimselerden yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumuşak bir söz söyle!
Muhammed Esed
Ve eğer sen (kendin) de Rabbinin katından ihtiyaç duyduğun bir lütfu/bir rahmeti arama çabası içinde olduğun için (ihtiyaç sahiplerine) ilgisiz kalmak zorunda isen, o zaman, hiç değilse, onlara yumuşak/yatıştırıcı bir söz söyle.
Diyanet İşleri
Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti istemek için onlardan yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak bir söz söyle.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer rabbından ümid ettiğin bir rahmeti aramak için o müstahıklardan sarfı nazar etmek mecburiyyetinde isen o vakıt da onlara yumuşak bir söz söyle
Süleyman Ateş
Eğer (elin dar olduğu için) Rabbinden umduğun bir rahmeti bekleyerek onlardan yüz çevirecek, (onlara birşey vermeyecek) olursan, bari onlara yumuşak söz söyle.
Gültekin Onan
Eğer rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.
Hasan Basri Çantay
Şayed Rabbinden umduğun rahmeti arayarak onlardan sarf-ı nazar edersen (böyle bir mecburiyyetde kalırsan) o halde kendilerine yumuşak bir söz söyle (mekle mukaabelede bulun).
İbni Kesir
Rabbından beklediğin bir rahmeti elde etmek için onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan; o zaman onlara tatlı bir söz söyle.
Şaban Piriş
Eğer Rabbinden ümit ettiğin rahmeti kazanmak için onlardan uzaklaşırsan, hiç olmazsa onlara yumuşak söz söyle.
Ahmed Hulusi
Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti beklemekten ötürü onlardan (ashab-ı suffa) yüz çevirir isen, o takdirde onlara yumuşak, gönül alıcı bir söz söyle.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinden umduğun bir rahmeti elde etmek için onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan onlara yumuşak söz söyle
Erhan Aktaş
Rabb'inden, ümit ettiğin rahmeti isterken, onlardan yüz çevirirsen[1] bari yumuşak davranarak gönüllerini al.
Progressive Muslims
And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.
Sam Gerrans
But if thou turnest away from them, seeking the mercy from thy Lord that thou expectest, then speak thou to them a gentle word.
Aisha Bewley
But if you do turn away from them, seeking the mercy you hope for from your Lord, then speak to them with words that bring them ease.
Rashad Khalifa
Even if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner.
Edip-Layth
If you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.