17. İsrâ suresi, 27. ayet

İnnel mubezzirine kanu ihvaneş şeyatin, ve kaneş şeytanu li rabbihi kefura.
Monoteist Meali
Saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabb'ine karşı çok nankördür.
# Kelime Anlam Kök
1 inne çünkü -
2 l-mubezzirine savurganlar بذر
3 kanu olmuşlardır كون
4 ihvane kardeşleri اخو
5 ş-şeyatini şeytanların شطن
6 ve kane ve ise كون
7 ş-şeytanu şeytan شطن
8 lirabbihi Rabbine karşı ربب
9 kefuran çok nankördür كفر
Bayraktar Bayraklı
Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Edip Yüksel
Kuşkusuz, saçıp savuranlar sapkınların dostlarıdır ve sapkın Efendisine karşı nankördür.
Süleymaniye Vakfı
Saçıp savuranlar şeytanların[1] kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Ali Rıza Safa
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşi olurlar. Oysa şeytan, Efendisine karşı çok nankördür.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü amaçsızca saçıp savuranlar, (çok geçmeden) Şeytanın kardeşleri olup çıkarlar: zira Şeytan Rabbine karşı pek nankör idi.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olurlar. Ve şeytan, kendi Rabbine nankörlük etmiştir.
Ali Bulaç
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü saçıp savuranlar şeytanın kardeşleridirler; şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Muhammed Esed
Çünkü, bil ki, saçıp savuranlar Şeytan'ın türdeşleridir; Şeytan da zaten Rabbine karşı gerçekten çok büyük bir nankörlük sergilemiştir.
Diyanet İşleri
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankörlük etmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü saçıp savuranlar Şeytanın ıhvanıdırlar, Şeytan ise rabbına çok nankör bulunuyor
Süleyman Ateş
Çünkü savurganlar, şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür!
Gültekin Onan
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise rabbine karşı (çok) kafirdir.
Hasan Basri Çantay
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların biraderleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine (karşı) çok nankördür.
İbni Kesir
Muhakkak ki saçıp savuranlar, şeytanlarla kardeş olmuşlardır. Şeytan ise Rabbına pek nankördür.
Şaban Piriş
(26-27) Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Ahmed Hulusi
Değer bilmedikleri için boş yere saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir! Şeytan ise Rabbinin nimetine nankörlük edenlerden oldu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz, saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır ve şeytan Rabbine karşı nankördür
Erhan Aktaş
Saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabb'ine karşı çok nankördür.
Progressive Muslims
Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter.
Sam Gerrans
The squanderers are brothers of the satans, and the satan is to his Lord ungrateful.
Aisha Bewley
Squanderers are brothers to the shaytans, and Shaytan was ungrateful to his Lord.
Rashad Khalifa
The extravagant are brethren of the devils, and the devil is unappreciative of his Lord.
Edip-Layth
Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was an unappreciative of his Lord.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.