17. İsrâ suresi, 29. ayet

Ve la tec'al yedeke magluleten ila unukıke ve la tebsutha kullel bastı fe tak'ude melumen mahsura.
Monoteist Meali
Elini bağlayıp boynuna asma. Onu büsbütün de açma.[1] Aksi halde kınanırsın ve yaptığına pişman olur kalırsın.[2]
Dipnotlar
[1] Cimri olma, savurganlık da yapma.
[2] Cimrilik edersen kınanırsın, savurganlık yaparsan pişman olursun.
# Kelime Anlam Kök
1 ve la ve asla -
2 tec'al yapma جعل
3 yedeke el(ler)ini يدي
4 megluleten bağlanmış غلل
5 ila -
6 unukike boynuna عنق
7 ve la ve -
8 tebsutha açma بسط
9 kulle tamamen كلل
10 l-besti açarak بسط
11 fetek'ude sonra kalırsın قعد
12 melumen kınanmış لوم
13 mehsuran hasret içinde حسر
Bayraktar Bayraklı
Elini boynuna bağlayıp cimri kesilme ve büsbütün de açıp tutumsuz olma! Yoksa pişman olur, açıkta kalırsın.
Mehmet Okuyan
Elini boynuna kilitleme; onu büsbütün de açma![1] Sonra kınanmış, (kaybettiklerinin) hasret(ini) çekmiş olarak oturur kalırsın.
Edip Yüksel
Elini boynuna bağlama ve tümüyle de açma yoksa pişman olur, üzülürsün.
Süleymaniye Vakfı
Eli sıkı olma; aşırı derecede eli açık da olma![1] Yoksa kınanmış ve eli boş bir şekilde oturup kalırsın!
Ali Rıza Safa
Elini boynuna bağlama; tümüyle de açma. Sonra kınanır; pişmanlık içinde kalırsın.[214]
Mustafa İslamoğlu
Yine sen (ey insan), ne ellerini boynuna bağlayıp (cimrilik yap), ne de onları büsbütün açarak (saçıp savur); eğer böyle yaparsan, kınanmış olarak bir köşeye atılıp pişmanlık içinde kıvranırsın.
Yaşar Nuri Öztürk
Elini bağlayıp boynuna asma. Ama onu büsbütün de salıverme. Sonra kınanır, hasret içinde bir köşede büzülür kalırsın.
Ali Bulaç
Elini boynunda bağlanmış olarak kılma, büsbütün de açık tutma. Sonra kınanır, hasret (pişmanlık) içinde kalakalırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem elini bağlayıp boynuna asma (cimrilik etme), hem de büsbütün açıp saçma (israf etme) ki, pişman olur, açıkta kalırsın;
Muhammed Esed
Ve ne ellerini boynuna bağlayıp kilitli tut, ne de sonuna kadar aç(ıp varını yoğunu ortaya dök); böyle yaparsan, (yükümlü olduğun kimselerce) kınanan, yapayalnız ve yoksul biri olup çıkarsın.
Diyanet İşleri
Eli sıkı olma, büsbütün eli açık da olma. Sonra kınanır ve çaresiz kalırsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem elini bağlayıp boynuna asma, hem de onu büsbütün açıp saçma ki pişman olur, açık kalırsın
Süleyman Ateş
El(ler)ini boynuna bağlanmış yapma, tamamen de açma, sonra kınanır, hasret içinde kalırsın.
Gültekin Onan
Elini boynunda bağlanmış olarak kılma, büsbütün de açık tutma. Sonra kınanır, hasret (pişmanlık) içinde kalakalırsın.
Hasan Basri Çantay
Elini boynuna bağlı olarak asma Onu büsbütün de açıb saçma. Sonra kınanmış, peşiman bir halde oturub kalırsın.
İbni Kesir
Ve elini boynuna bağlı kılma, onu büsbütün de açıp durma. Yoksa kaybedenlerden ve kınananlardan olursun.
Şaban Piriş
Elini boynuna asıp bağlama, büsbütün de açıp, tutumsuz olma; yoksa pişman olur, açıkta kalırsın.
Ahmed Hulusi
Elini boynuna bağlanıp asılmış kılma (Arapça deyim = cimrilikten kaçın)! Onu büsbütün açma da (müsrif de olma). . . Yoksa pişmanlık içinde oturup kalırsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Elini boynuna bağlama ve tümüyle de açma, yoksa pişman olur, üzülürsün.
Erhan Aktaş
Elini bağlayıp boynuna asma. Onu büsbütün de açma.[1] Aksi halde kınanırsın ve yaptığına pişman olur kalırsın.[2]
Progressive Muslims
And do not make your hand stingy by holding it to your neck, nor shall you lay it fully open so you become in despair and regret.
Sam Gerrans
And make thou not thy hand chained to thy neck; nor extend thou it to its full extent, then sit down blameworthy and denuded.
Aisha Bewley
Do not keep your hand chained to your neck but do not extend it either to its full extent so that you sit there blamed and destitute.
Rashad Khalifa
You shall not keep your hand stingily tied to your neck, nor shall you foolishly open it up, lest you end up blamed and sorry.
Edip-Layth
Do not make your hand stingy by holding it to your neck, nor shall you make it fully open so you become in despair and regret.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.