Monoteist Meali
Her ümmetten[1] bir tanık getirdiğimiz gün, artık Kafirlere izin verilmez. Onlardan özür dilemeleri de istenmez.
Dipnotlar
[1]
Toplum. Topluluk.
وَيَوْمَ
نَبْعَثُ
مِن
كُلِّ
أُمَّةٍۢ
شَهِيدًۭا
ثُمَّ
لَا
يُؤْذَنُ
لِلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
وَلَا
هُمْ
يُسْتَعْتَبُونَ
Ve yevme neb'asu min kulli ummetin şehiden summe la yu'zenu lillezinekeferu ve la hum yusta'tebun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve yevme | ve gün | يوم |
| 2 | neb'asu | getirdiğimiz | بعث |
| 3 | min | - | |
| 4 | kulli | her | كلل |
| 5 | ummetin | ümmetten | امم |
| 6 | şehiden | bir şahid | شهد |
| 7 | summe | artık | - |
| 8 | la | - | |
| 9 | yu'zenu | izin verilmez | اذن |
| 10 | lillezine | kimselere | - |
| 11 | keferu | inkar eden(lere) | كفر |
| 12 | ve la | ve ne de | - |
| 13 | hum | onların | - |
| 14 | yustea'tebune | özür dilemeleri istenir | عتب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Her milletten bir tanık getireceğimiz gün, artık inkar edenlere özür dileme izni verilmez ve özürleri de dinlenmez.
Mehmet Okuyan
Her ümmetten bir şahit göndereceğimiz (getireceğimizi) gün,[1] artık (özür dilemeleri için) kâfir olanlara izin verilmez; onların özür dilemeleri de istenmez.[2]
Edip Yüksel
Her topluluktan bir tanık gönderdiğimiz gün, inkar edenlere ne izin verilir ne de özürleri kabul edilir.
Süleymaniye Vakfı
Her toplumdan bir şahit çıkardığımız gün[1], artık kafirlik etmiş olanlara herhangi bir izin verilmeyecek, özür dilemeleri de istenmeyecektir.[2]
Ali Rıza Safa
O gün, her topluluğun içinden bir tanık göndeririz. Sonra, nankörlük edenlere, ne izin verilir ne de hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Mustafa İslamoğlu
Fakat bir gün gelecek Biz, her ümmetten bir şahit çıkaracağız. Sonra inkarda ısrar edenlere ne mazeret beyan etme izni verilecek, ne de suçlarını itiraf ile af dileme imkanı.
Yaşar Nuri Öztürk
Her ümmetten bir tanığı ortaya sürdüğümüz gün, küfre sapanlara ne izin verilir ne de özür dilemelerine imkan sağlanır.
Ali Bulaç
Her ümmetten bir şahid göndereceğimiz gün; (artık ondan) sonra ne inkar edenlere (özür dilemeleri için) izin verilecek, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir gün gelecek, her ümmetten bir şahit getireceğiz, sonra o küfredenlere ne izin verilecek ne de özürleri kabul edilecektir.
Muhammed Esed
Ama Biz gün gelecek her ümmetten bir tanık çıkaracağız: o Gün, hakkı inkara şartlanmış olanlardan (bilgisizlik gibi) bir mazeret kabul edilmeyecek, af dilemeleri de asla kale alınmayacaktır.
Diyanet İşleri
Kıyamet günü her ümmetten bir şahit göndereceğiz; sonra inkar edenlere ne (özür dilemeleri için) izin verilecek, ne de Allah'ın rızasını kazandıracak amelleri işleme istekleri kabul edilecek.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir gün de gelecek ki her ümmetten bir şahid ba'sedeceğiz, sonra o küfredenlere ne izin verilecek ne de onlardan tarziye istenecek
Süleyman Ateş
Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz gün, artık ne nankörler(in konuşmaların)a izin verilir, ne de onların özür dilemeleri istenir.
Gültekin Onan
Her ümmetten bir şahid göndereceğimiz gün; (artık ondan) sonra ne küfredenlere [özür dilemeleri için] izin verilecek, ne (Tanrı'dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecek.
Hasan Basri Çantay
Bir gün her ümmetden birer şahid göndereceğiz. Sonra o kafirlere izin verilmeyecek, onlardan tarziye de taleb (ve kabul) edilmeyecek.
İbni Kesir
Her ümmetten birer şahit göndereceğimiz gün; inkar edenlere itiraz için izin verilmez, özürleri de dinlenmez.
Şaban Piriş
Her toplumdan birer şahit getirdiğimiz gün, artık küfredenlere izin verilmeyecek ve onların özürleri de dinlenmeyecektir.
Ahmed Hulusi
O süreçte, her ümmetten bir şahit çıkartırız. . . Hakikat bilgisini inkar edenlere izin de verilmez ve onlardan mazeret de istenilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her topluluktan bir tanık gönderdiğimiz gün, inkar edenlere ne izin verilir ne de özürleri kabul edilir.
Erhan Aktaş
Her ümmetten[1] bir tanık getirdiğimiz gün, artık Kafirlere izin verilmez. Onlardan özür dilemeleri de istenmez.
Progressive Muslims
And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent.
Sam Gerrans
And the day We raise up from every community a witness, then no leave will be given those who ignore warning nor will they be allowed to make amends.
Aisha Bewley
On the Day We raise up a witness from every nation, those who were kafir will not be excused nor will they be able to appease Allah.
Rashad Khalifa
The day will come when we raise from every community a witness, then those who disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused.
Edip-Layth
The day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to make amends.
Monoteist Meali
Her ümmetten[1] bir tanık getirdiğimiz gün, artık Kafirlere izin verilmez. Onlardan özür dilemeleri de istenmez.
Dipnotlar
[1] Toplum. Topluluk.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve yevme | ve gün | يوم |
| 2 | neb'asu | getirdiğimiz | بعث |
| 3 | min | - | |
| 4 | kulli | her | كلل |
| 5 | ummetin | ümmetten | امم |
| 6 | şehiden | bir şahid | شهد |
| 7 | summe | artık | - |
| 8 | la | - | |
| 9 | yu'zenu | izin verilmez | اذن |
| 10 | lillezine | kimselere | - |
| 11 | keferu | inkar eden(lere) | كفر |
| 12 | ve la | ve ne de | - |
| 13 | hum | onların | - |
| 14 | yustea'tebune | özür dilemeleri istenir | عتب |
Bayraktar Bayraklı
Her milletten bir tanık getireceğimiz gün, artık inkar edenlere özür dileme izni verilmez ve özürleri de dinlenmez.
Mehmet Okuyan
Her ümmetten bir şahit göndereceğimiz (getireceğimizi) gün,[1] artık (özür dilemeleri için) kâfir olanlara izin verilmez; onların özür dilemeleri de istenmez.[2]
Edip Yüksel
Her topluluktan bir tanık gönderdiğimiz gün, inkar edenlere ne izin verilir ne de özürleri kabul edilir.
Süleymaniye Vakfı
Her toplumdan bir şahit çıkardığımız gün[1], artık kafirlik etmiş olanlara herhangi bir izin verilmeyecek, özür dilemeleri de istenmeyecektir.[2]
Ali Rıza Safa
O gün, her topluluğun içinden bir tanık göndeririz. Sonra, nankörlük edenlere, ne izin verilir ne de hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Mustafa İslamoğlu
Fakat bir gün gelecek Biz, her ümmetten bir şahit çıkaracağız. Sonra inkarda ısrar edenlere ne mazeret beyan etme izni verilecek, ne de suçlarını itiraf ile af dileme imkanı.
Yaşar Nuri Öztürk
Her ümmetten bir tanığı ortaya sürdüğümüz gün, küfre sapanlara ne izin verilir ne de özür dilemelerine imkan sağlanır.
Ali Bulaç
Her ümmetten bir şahid göndereceğimiz gün; (artık ondan) sonra ne inkar edenlere (özür dilemeleri için) izin verilecek, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir gün gelecek, her ümmetten bir şahit getireceğiz, sonra o küfredenlere ne izin verilecek ne de özürleri kabul edilecektir.
Muhammed Esed
Ama Biz gün gelecek her ümmetten bir tanık çıkaracağız: o Gün, hakkı inkara şartlanmış olanlardan (bilgisizlik gibi) bir mazeret kabul edilmeyecek, af dilemeleri de asla kale alınmayacaktır.
Diyanet İşleri
Kıyamet günü her ümmetten bir şahit göndereceğiz; sonra inkar edenlere ne (özür dilemeleri için) izin verilecek, ne de Allah'ın rızasını kazandıracak amelleri işleme istekleri kabul edilecek.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir gün de gelecek ki her ümmetten bir şahid ba'sedeceğiz, sonra o küfredenlere ne izin verilecek ne de onlardan tarziye istenecek
Süleyman Ateş
Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz gün, artık ne nankörler(in konuşmaların)a izin verilir, ne de onların özür dilemeleri istenir.
Gültekin Onan
Her ümmetten bir şahid göndereceğimiz gün; (artık ondan) sonra ne küfredenlere [özür dilemeleri için] izin verilecek, ne (Tanrı'dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecek.
Hasan Basri Çantay
Bir gün her ümmetden birer şahid göndereceğiz. Sonra o kafirlere izin verilmeyecek, onlardan tarziye de taleb (ve kabul) edilmeyecek.
İbni Kesir
Her ümmetten birer şahit göndereceğimiz gün; inkar edenlere itiraz için izin verilmez, özürleri de dinlenmez.
Şaban Piriş
Her toplumdan birer şahit getirdiğimiz gün, artık küfredenlere izin verilmeyecek ve onların özürleri de dinlenmeyecektir.
Ahmed Hulusi
O süreçte, her ümmetten bir şahit çıkartırız. . . Hakikat bilgisini inkar edenlere izin de verilmez ve onlardan mazeret de istenilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her topluluktan bir tanık gönderdiğimiz gün, inkar edenlere ne izin verilir ne de özürleri kabul edilir.
Erhan Aktaş
Her ümmetten[1] bir tanık getirdiğimiz gün, artık Kafirlere izin verilmez. Onlardan özür dilemeleri de istenmez.
Progressive Muslims
And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent.
Sam Gerrans
And the day We raise up from every community a witness, then no leave will be given those who ignore warning nor will they be allowed to make amends.
Aisha Bewley
On the Day We raise up a witness from every nation, those who were kafir will not be excused nor will they be able to appease Allah.
Rashad Khalifa
The day will come when we raise from every community a witness, then those who disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused.
Edip-Layth
The day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to make amends.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.