16. Nahl suresi, 85. ayet

وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Ve iza raellezine zalemul azabe fe la yuhaffefuanhum ve la hum yunzarun.
Monoteist Meali
Zulmeden kimseler, azapla karşı karşıya kaldıklarında, artık onlardan azap hafifletilmez. Ve onlara fırsat da verilmez.
# Kelime Anlam Kök
1 ve iza ve zaman -
2 raa gördükleri راي
3 ellezine kimseler -
4 zelemu zulmedenler ظلم
5 l-azabe azabı عذب
6 fela artık -
7 yuhaffefu hafifletilmez خفف
8 anhum onlardan -
9 ve la ve asla -
10 hum onlara -
11 yunzerune fırsat verilmez نظر
Bayraktar Bayraklı
Haksızlık edenler azabı gördüklerinde, ne azapları hafifletilir ne de onlara bir süre verilir.
Mehmet Okuyan
Haksızlık edenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez,[1] onlara bakılmaz da.[2]
Edip Yüksel
Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık onlar için hafifletilmez, ertelenmez.
Süleymaniye Vakfı
Yanlışlara dalmış olanlar o azabı gördükleri zaman artık azapları hafifletilmeyecek ve onlara / yüzlerine bakılmayacaktır.[1]
Ali Rıza Safa
Haksızlık yapanlar, cezayı gördüklerinde, artık, onlardan ne azaltılır ne de süre verilir.
Mustafa İslamoğlu
Ve o zulmedenler azabı görünce, artık onun kendilerine hafifletilmeyeceğini de fırsat tanınmayacağını da anlayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Zulme sapanlar azapla yüzyüze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
Ali Bulaç
O zulmedenler, azabı gördüklerinde, onlara ne (azab) hafifletilecek, ne süre tanınacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zulmedenler, azabı gördükleri zaman, artık ne azaptan hafifletilecek, ne de kendilerine mühlet verilecek
Muhammed Esed
Ve kötülüğe, haksızlığa şartlanmış olanlar (o gün kendilerini bekleyen) azabı karşılarında bulduklarında, o azabın kendileri için (hiçbir mazeretle) hafifletilmeye(ceğini) ve kendilerine artık zaman da verilmeyeceğini (hemen anlayacaklar).
Diyanet İşleri
O zalimler, azabı gördükleri zaman artık onlardan azap hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o zalimler azabı gördükleri vakıt artık o onlardan ne tahfif olunacak ne de kendilerine mühlet verilecek
Süleyman Ateş
Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık azab onlardan ne hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
Gültekin Onan
O zulmedenler, azabı gördüklerinde, onlara ne (azab) hafifletilecek, ne süre tanınacak.
Hasan Basri Çantay
O zaalimler (cehennem) azabı (nı) görünce (yalvarıb yakaracaklar. Fakat) o (azab) kendilerinden hafifletilmeyeceği gibi onlara mühlet de verilmeyecekdir.
İbni Kesir
O zalimler azabı görünce; onlardan ne hafifletilir, ne de mühlet verilir.
Şaban Piriş
Zulmedenler azabı gördükleri zaman, artık onlardan bu azap hafifletilmeyecek ve onlara mühlet de verilmeyecektir.
Ahmed Hulusi
Zulmedenler azapla karşılaştıklarında, kendilerine hafifletilmez ve onlara bakılmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık onlar için hafifletilmez, ertelenmez.
Erhan Aktaş
Zulmeden kimseler, azapla karşı karşıya kaldıklarında, artık onlardan azap hafifletilmez. Ve onlara fırsat da verilmez.
Progressive Muslims
And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite.
Sam Gerrans
And when those who do wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be granted respite.
Aisha Bewley
When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them. They will be granted no reprieve.
Rashad Khalifa
Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited.
Edip-Layth
Then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.