Monoteist Meali
Onlar, bu nimetleri Allah'ın verdiğini biliyorlar. Sonra da onu görmezden geliyorlar. Onların çoğu Kafir[1] kimselerdir.
Dipnotlar
[1]
Nankör.
Ya'rifune ni'metallahi summe yunkiruneha ve ekseruhumul kafirun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar Allah'ın nimetini bilirler, sonra da inkar ederler. Onların çoğu nankördür.
Mehmet Okuyan
Onlar, Allah'ın nimet(ler)ini bilir (itiraf eder); sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.
Edip Yüksel
ALLAH'ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Onlar Allah'ın nimetlerini tanırlar, (ama) sonra onları inkar ederler. Onların çoğu kafirdir.[1]
Ali Rıza Safa
Allah'ın nimetini bilirler; sonra onları inkar ederler. Çünkü onların çoğu nankördür.
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın nimetlerini pekala tanıyıp biliyorlar, fakat yine de nankörlük ediyorlar; zira onların çoğu küfre sapmışlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkar ediyorlar. Çoğu nankördür bunların.
Ali Bulaç
Onlar, Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu inkar edenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın nimetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler. Çoğu kafir kimselerdir.
Muhammed Esed
Aslında Allah'ın nimetinin pekala farkındalar ama, yine de onu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar; çünkü onların çoğu onmaz biçimde küfre batmış bulunuyor.
Diyanet İşleri
Onlar, Allah'ın nimetini bilirler, sonra da inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın nı'metini tanırlar, sonra da inkar ederler ve ekserisi kafirdirler
Süleyman Ateş
Allah'ın ni'metini bilirler (bu ni'metleri Allah'ın yarattığını kabul ederler), sonra da (bunları kendilerine verenden başkasına taparak) bu ni'metleri inkar ederler, çokları da (nankördürler).
Gültekin Onan
Onlar, Tanrı'nın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu kafirdir.
Hasan Basri Çantay
Onlar hem Allahın (bu) ni'met (ler) ini i'tiraf ederler, hem yine onu (fiilleriyle) inkar ederler. Çoğu (inadına) kafir kimselerdir onların.
İbni Kesir
Allah'ın nimetini hem bilirler, hem de inkar ederler. Zaten onların çoğu kafirdirler.
Şaban Piriş
Onlar Allah'ın nimetini bildikleri halde onu inkar ederler ve onların çoğu kafirdir.
Ahmed Hulusi
(Onlar) Allah nimetini (Hz. Rasulullah'ı) tanırlar, sonra da O'nu inkar ederler. . . Onların ekseriyeti hakikat bilgisini inkar edenlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.
Erhan Aktaş
Onlar, bu nimetleri Allah'ın verdiğini biliyorlar. Sonra da onu görmezden geliyorlar. Onların çoğu Kafir[1] kimselerdir.
Progressive Muslims
They recognize God's blessings, then they deny them. And most of them are rejecters.
Sam Gerrans
They recognise the favour of God, then they deny it; and most of them are false claimers of guidance.
Aisha Bewley
They acknowledge Allah’s blessing and then deny it. Most of them are kuffar.
Rashad Khalifa
They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers.
Edip-Layth
They recognize God's blessing, then they deny it. Most of them are ingrates.
Monoteist Meali
Onlar, bu nimetleri Allah'ın verdiğini biliyorlar. Sonra da onu görmezden geliyorlar. Onların çoğu Kafir[1] kimselerdir.
Dipnotlar
[1] Nankör.
Bayraktar Bayraklı
Onlar Allah'ın nimetini bilirler, sonra da inkar ederler. Onların çoğu nankördür.
Mehmet Okuyan
Onlar, Allah'ın nimet(ler)ini bilir (itiraf eder); sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.
Edip Yüksel
ALLAH'ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Onlar Allah'ın nimetlerini tanırlar, (ama) sonra onları inkar ederler. Onların çoğu kafirdir.[1]
Ali Rıza Safa
Allah'ın nimetini bilirler; sonra onları inkar ederler. Çünkü onların çoğu nankördür.
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın nimetlerini pekala tanıyıp biliyorlar, fakat yine de nankörlük ediyorlar; zira onların çoğu küfre sapmışlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkar ediyorlar. Çoğu nankördür bunların.
Ali Bulaç
Onlar, Allah'ın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu inkar edenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın nimetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler. Çoğu kafir kimselerdir.
Muhammed Esed
Aslında Allah'ın nimetinin pekala farkındalar ama, yine de onu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar; çünkü onların çoğu onmaz biçimde küfre batmış bulunuyor.
Diyanet İşleri
Onlar, Allah'ın nimetini bilirler, sonra da inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın nı'metini tanırlar, sonra da inkar ederler ve ekserisi kafirdirler
Süleyman Ateş
Allah'ın ni'metini bilirler (bu ni'metleri Allah'ın yarattığını kabul ederler), sonra da (bunları kendilerine verenden başkasına taparak) bu ni'metleri inkar ederler, çokları da (nankördürler).
Gültekin Onan
Onlar, Tanrı'nın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu kafirdir.
Hasan Basri Çantay
Onlar hem Allahın (bu) ni'met (ler) ini i'tiraf ederler, hem yine onu (fiilleriyle) inkar ederler. Çoğu (inadına) kafir kimselerdir onların.
İbni Kesir
Allah'ın nimetini hem bilirler, hem de inkar ederler. Zaten onların çoğu kafirdirler.
Şaban Piriş
Onlar Allah'ın nimetini bildikleri halde onu inkar ederler ve onların çoğu kafirdir.
Ahmed Hulusi
(Onlar) Allah nimetini (Hz. Rasulullah'ı) tanırlar, sonra da O'nu inkar ederler. . . Onların ekseriyeti hakikat bilgisini inkar edenlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkar ederler. Onların çoğu kafirlerdir.
Erhan Aktaş
Onlar, bu nimetleri Allah'ın verdiğini biliyorlar. Sonra da onu görmezden geliyorlar. Onların çoğu Kafir[1] kimselerdir.
Progressive Muslims
They recognize God's blessings, then they deny them. And most of them are rejecters.
Sam Gerrans
They recognise the favour of God, then they deny it; and most of them are false claimers of guidance.
Aisha Bewley
They acknowledge Allah’s blessing and then deny it. Most of them are kuffar.
Rashad Khalifa
They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers.
Edip-Layth
They recognize God's blessing, then they deny it. Most of them are ingrates.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.