16. Nahl suresi, 82. ayet

فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
Fe in tevellev fe innema aleykel belagul mubin.
Monoteist Meali
Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğ[1] etmektir.
Dipnotlar
[1] Vahyi iletmek, duyurmak, anlatmak vahye davet etmek.
# Kelime Anlam Kök
1 fein eğer yine -
2 tevellev yüz çevirirlerse ولي
3 feinnema artık -
4 aleyke senin üzerine düşen -
5 l-belagu duyurmaktır بلغ
6 l-mubinu açık bir şekilde بين
Bayraktar Bayraklı
Eğer yüz çevirirlerse, sana, "ancak açıkça bildirmek" düşer.
Mehmet Okuyan
Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen (görev) ancak apaçık tebliğdir.
Edip Yüksel
Yüz çevirirlerse, sana düşen, yalnızca açık bir biçimde iletmektir.
Süleymaniye Vakfı
Eğer onlar yine de yüz çevirecek olurlarsa (bilsinler ki) sana düşen, sadece açık bir tebliğdir /ayetleri bildirmektir.[1]
Ali Rıza Safa
Yine de yüz çevirirlerse, artık senin görevin, yalnızca apaçık bildirmektir.
Mustafa İslamoğlu
Buna rağmen yüz çevirirlerse unutma ki sana düşen açık ve net olarak (mesajı) tebliğ etmektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yine de yüz çevirirlerse artık sana düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir.
Ali Bulaç
Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buna karşı eğer yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen ancak açık tebliğdir.
Muhammed Esed
Fakat, (ey Peygamber, eğer senden) yüz çevirirlerse, unutma ki, senin görevin sadece, (sana vahyolunan) mesajı açıkça duyurmaktan ibarettir.
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen açık bir tebliğden ibarettir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Buna karşı eğer yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak tebliğ-i beliğdir
Süleyman Ateş
Eğer yine yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen sadece açık bir şekilde duyurmaktır.
Gültekin Onan
Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Hasan Basri Çantay
Eğer yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak apaçık bir tebliğden ibaretdir.
İbni Kesir
Eğer yüz çevirirlerse; sana düşen, ancak açıkça tebliğdir.
Şaban Piriş
Buna rağmen yine de yüz çevirirlerse, O zaman sana düşen açıkça tebliğdir.
Ahmed Hulusi
(Rasulüm) eğer yüz çevirirlerse senden, sana düşen sadece apaçık tebliğdir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yüz çevirirlerse, sana düşen, yalnızca (mesajı) açık bir biçimde iletmektir.
Erhan Aktaş
Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğ[1] etmektir.
Progressive Muslims
So if they turn away, then you are only required to deliver clearly.
Sam Gerrans
And if they turn away, upon thee is only the clear notification.
Aisha Bewley
But if they turn their backs, you are only responsible for clear transmission.
Rashad Khalifa
If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message).
Edip-Layth
So if they turn away, then you are only required to deliver clearly.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.