16. Nahl suresi, 81. ayet

Vallahu ceale lekum mimma halaka zılalen ve ceale lekum minel cibali eknanen ve ceale lekum serabile tekikumul harra ve serabile tekikum be'sekum, kezalike yutimmu ni'metehu aleykum leallekum tuslimun.
Monoteist Meali
Allah, sizin için, yarattığı şeylerden gölgeler yaptı. Sizin için dağlardan sığınaklar, sizi sıcaktan koruyacak giysiler ve şiddetli darbelerden koruyacak giysiler[1] yaptı. Sizin üzerinizdeki nimetini işte böyle tamamlıyor. Umulur ki; böylece teslim[2] olursunuz.
Dipnotlar
[1] Zırh.
[2] Müslim.
# Kelime Anlam Kök
1 vallahu Allah -
2 ceale yaptı جعل
3 lekum sizin için -
4 mimma -
5 haleka yarattıklarından خلق
6 zilalen gölgeler ظلل
7 ve ceale ve var etti جعل
8 lekum sizin için -
9 mine -
10 l-cibali dağlarda جبل
11 eknanen oturulacak barınaklar كنن
12 ve ceale ve var eyledi جعل
13 lekum sizin için -
14 serabile elbiseler سربل
15 tekikumu sizi koruyan وقي
16 l-harra sıcaktan حرر
17 ve serabile ve elbiseler سربل
18 tekikum sizi koruyan وقي
19 be'sekum savaşınızda باس
20 kezalike böyle -
21 yutimmu tamamlıyor طمم
22 nia'metehu ni'metini نعم
23 aleykum size -
24 leallekum umulur ki siz -
25 tuslimune teslim (müslüman) olursunuz سلم
Bayraktar Bayraklı
Allah, yarattıklarından size gölgeler yapmış, dağlarda barınaklar var etmiş, sizi sıcaktan koruyacak giysiler ve savaşta sizi koruyacak zırhlar yaratmıştır. İslam'a girip esenlik kazanasınız diye, size olan nimetini böyle tamamlıyor.
Mehmet Okuyan
Allah yarattığı şeylerden sizin için gölgeler var etmiştir. Dağlardan da sizin için barınaklar yaratmıştır. Sizi sıcaktan (ve soğuktan) koruyacak elbiseler ve (yine) savaşta sizi koruyacak elbiseler (zırhlar) yaratmıştır. İşte böylece (Allah) teslimiyet göstermeniz için üzerinize nimetini tamamlıyor.[1]
Edip Yüksel
Ve ALLAH yarattığı şeylerden sizin için gölgeler oluşturdu. Sizin için dağları sığınak yaptı. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve sizi savaşlarınızda koruyacak elbiseler hazırladı. Teslim olasınız diye nimetlerini size böyle tamamlıyor.
Süleymaniye Vakfı
Allah, yarattığı şeylerden size gölgeler oluşturdu[1]. Dağlarda korunaklar oluşturdu. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ile çatışmalarda koruyacak elbiseler yapma imkanı da oluşturdu[2]. Allah size olan nimetini böyle tamamlar ki ona teslim olasınız.
Ali Rıza Safa
Allah, yarattıklarından sizin için gölgelikler yaptı. Dağlarda barınaklar, sıcaktan koruyacak giysiler ve güçlü çarpışlardan koruyacak giysiler verdi. Üzerinizdeki nimetini, işte böyle tamamlıyor; belki teslim olursunuz diye.
Mustafa İslamoğlu
Yarattığı şeylerden kimilerini size gölgelik kılan; ve dağlardan size sığınaklar-korunaklar temin eden; yine siz hem sıcağa (ve soğuğa) karşı korunacak giysiler, hem de savaşlarınızın darbelerinden korunacak elbiseler (imal etme yeteneği) veren de Allah'tır. Size olan nimetlerini işte böyle tamamladı; belki (O'na) teslimiyetiniz (de tam) olur.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler oluşturdu. Dağlardan sizin için sığınak evler yaptı. Sizin için, sıcaktan koruyacak elbiselerle savaşta koruyacak elbiseler de yaptı. İşte nimetini üzerinizde böyle tamamlıyor ki, O'na teslim olup esenliğe ulaşabilesiniz.
Ali Bulaç
Allah, sizin için yarattığı şeylerden gölgeler kıldı. Dağlarda da sizin için barınaklar, siperler kıldı, sizi sıcaktan koruyacak elbiseler, sizi savaşınızda (zorluklara karşı) koruyacak giyimlikler de var etti. İşte O, üzerinizdeki nimetini böyle tamamlamaktadır, umulur ki teslim olursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, yarattığı şeylerden sizin için gölgeler yaptı; size dağlardan siperler yaptı; sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve sizi savaşta koruyacak giysiler yaptı. Böylece O, samimi müslüman olasınız diye, üzerinize olan nimetini tamamlayacaktır.
Muhammed Esed
Ve yarattığı bütün öteki şeyler arasında, size (çeşit çeşit) gölgelikler, sığınaklar ayıran; dağlarda gizlenme, saklanma yerleri bahşeden ve sizi sıcağa (ve soğuğa) karşı koruyacak elbiseler; (karşılıklı) saldırılarınıza karşı koruyacak (savaş) giysileri (yapma imkan ve becerisini) veren (de) Allah'tır. O size bahşettiği nimeti işte böyle her yönden tam tutmaktadır ki belki O'na boyun eğer de kurtulursunuz.
Diyanet İşleri
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler yaptı ve dağlarda da sizin için barınaklar var etti. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve savaşta sizi koruyacak zırhlar verdi. Böylece Allah, müslüman olasınız diye üzerinizde olan nimetini tamamlıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah halkettiği şeylerden sizin için gölgeler yaptı ve sizin için dağlardan siperler yaptı, hem sizi sıcaktan vikaye edecek esvablar hem de harbde vikaye edecek esvablar yaptı, bu suretle üzerinizde olan ni'metini tamamlıyacak ki siz halıs müsliman olup selamet neşredesiniz
Süleyman Ateş
Allah, yarattıklarından sizin için gölgeler yaptı ve sizin için dağlarda oturulacak barınaklar (mağaralar) var etti ve sizi sıcaktan koruyan elbiseler ve savaşta sizi koruyan elbiseler (zırhlar) var eyledi. Allah size ni'metini böyle tamamlıyor ki siz müslüman olup esenliğe eresiniz.
Gültekin Onan
Tanrı, sizin için yarattığı şeylerden gölgeler kıldı. Dağlarda da sizin için barınaklar, siperler kıldı, sizi sıcaktan koruyacak elbiseler, sizi savaşınızda (zorluklara karşı) koruyacak giyimlikler de var etti. İşte O, üzerinizdeki nimetini böyle tamamlamaktadır, umulur ki teslim olursunuz.
Hasan Basri Çantay
Allah, yaratdıklarından sizin için gölgeler yaydı. Dağlardan size yuvalar, siperler yapdı. Haraaretden sizi koruyacak libaslar, harbde sizi vikaaye edecek (demirden) giyimler yapdı. İşte O, bu suretle üzerinizdeki ni'metini tamamlıyor. Taki (Ona) teslimiyyetle itaat edesiniz.
İbni Kesir
Allah; yaratıklarından sizin için gölgeler yapmış, dağlarda sığınacağınız barınaklar var etmiş, sizi sıcaktan koruyacak elbiseler, harbde muhafaza edecek zırhlar vermiştir. Müslüman olasınız diye, size olan nimetini işte böylece tamamlamıştır.
Şaban Piriş
Allah yine sizin için yarattığı şeylerden gölgeler, dağlardan sığınaklar ve sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve tehlikeden koruyacak zırhlar vermiştir. Kendisine teslimiyet arzedesiniz diye, üzerinizdeki nimetini işte böyle tamamlar.
Ahmed Hulusi
Allah, yarattığı şeylerden sizin için gölgeler yaptı ve sizin için dağlardan sığınıp barınılacak yerler oluşturdu; sizin için, sizi sıcaktan koruyan elbiseler ve savaşta koruyan zırhlar yarattı. . . İşte böylece üzerinize nimetini tamamlıyor ki müslimler olasınız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve ALLAH yarattığı şeylerden sizin için gölgeler oluşturdu. Sizin için dağları sığınak yaptı. Sizi sıcaktan koruyacak elbiseler ve sizi savaşlarınızda koruyacak elbiseler hazırladı. Teslim olasınız diye nimetlerini size böyle tamamlıyor.
Erhan Aktaş
Allah, sizin için, yarattığı şeylerden gölgeler yaptı. Sizin için dağlardan sığınaklar, sizi sıcaktan koruyacak giysiler ve şiddetli darbelerden koruyacak giysiler[1] yaptı. Sizin üzerinizdeki nimetini işte böyle tamamlıyor. Umulur ki; böylece teslim[2] olursunuz.
Progressive Muslims
And God has made for you shade from what He created, and He made from the mountains a refuge for you, and He made for you garments which protect you from the heat, and garments which protect you from attack. It is such that He completes His blessing upon you, that you may surrender.
Sam Gerrans
And God appointed for you of what He has created shades, and made for you of the mountains places of refuge, and made for you garments to protect you from the heat, and garments to protect you from your might. Thus does He complete His favour upon you, that you might submit.
Aisha Bewley
Allah has made shaded places for you in what He has created and He has made shelters for you in the mountains and He has made shirts for you to protect you from the heat and shirts to protect you from each other’s violence. In that way He perfects His blessing on you so that hopefully you will become Muslims.
Rashad Khalifa
And GOD provided for you shade through things which He created, and provided for you shelters in the mountains, and provided for you garments that protect you from heat, and garments that protect when you fight in wars. He thus perfects His blessings upon you, that you may submit.
Edip-Layth
God has made for you shade from what He created. He made from the mountains a refuge for you. He made for you garments which protect you from the heat, and garments which protect you from attack. It is such that He completes His blessing upon you, that you may peacefully surrender.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.