16. Nahl suresi, 51. ayet

Ve kalallahu la tettehızu ilaheynisneyn, innema huve ilahun vahıd, fe iyyaye ferhebun.
Monoteist Meali
Allah: "İki ilah edinmeyin! O, ancak tek bir ilahtır. O halde, yalnızca Bana rehbet[1] duyun."
Dipnotlar
[1] "Korkmak" anlamı da bulunan bu kelimenin buradaki anlamı, iki İlah edinmenin ceza ile karşılanacağının bildirilmesidir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kale ve dedi قول
2 llahu Allah -
3 la -
4 tettehizu edinmeyin اخذ
5 ilaheyni (iki) tanrı اله
6 sneyni iki ثني
7 innema şüphesiz -
8 huve O -
9 ilahun Tanrıdır اله
10 vahidun tek وحد
11 feiyyaye yalnız benden -
12 ferhebuni korkun رهب
Bayraktar Bayraklı
Allah buyurdu ki: "İki tanrı edinmeyiniz! O ancak bir Tanrıdır. O halde yalnız benden korkunuz!"
Mehmet Okuyan
Allah şöyle demiştir: "İki ilah edinmeyin! O, yalnızca tek bir ilahtır. Yalnız benden (azabımdan) korkun!"
Edip Yüksel
ALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin" demiştir.
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki: "İki ilah edinmeyin! Şüphesiz O /Allah bir tek ilahtır. O halde yalnız benden korkun[1]."
Ali Rıza Safa
Ve Allah dedi ki: "İki tanrı edinmeyin; O, Tek ve Eşsiz Tanrıdır. Artık, yalnızca Benden korkun!"
Mustafa İslamoğlu
Hani Allah şöyle buyurmuştu: "İki ilah edinmeyin; çünkü yalnızca O'dur biricik ilah! Artık Benden, sadece Benden sakının!"
Yaşar Nuri Öztürk
Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun."
Ali Bulaç
Allah dedi ki: "İki ilah edinmeyin: O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah da buyurmuştur ki: "İki tanrı edinmeyin; O, ancak bir ilahtır. Onun için Benden, yalnızca Benden korkun!"
Muhammed Esed
Ve hani, Allah: "İki (ya da daha fazla) tanrı edinmeyin!" demişti, "Çünkü O'dur tek ve biricik Tanrı; bunun içindir ki, benden, yalnızca benden korkun!"
Diyanet İşleri
Allah, şöyle dedi: "İki ilah edinmeyin. O, ancak tek ilahtır. O halde, yalnız benden korkun."
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah da buyurmuştur ki: iki ilah tutmayın o ancak bir ilahdır, onun için benden yalnız benden korkun
Süleyman Ateş
Allah: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.
Gültekin Onan
Tanrı dedi ki: "İki tanrı edinmeyin: O, ancak tek bir tanrıdır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."
Hasan Basri Çantay
Allah: "İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun" dedi.
İbni Kesir
Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben'den korkun.
Şaban Piriş
Allah: -İki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun, dedi.
Ahmed Hulusi
Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin! 'HU', sadece Uluhiyet sahibi BİR'dir (cüzlere ayrılmayı ya da cüzlerin bütünü olmayı kabul etmeyen "TEK"illiktir). . . O halde yalnız Ben'den korkun. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH, 'İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin,' demiştir.
Erhan Aktaş
Allah: "İki ilah edinmeyin! O, ancak tek bir ilahtır. O halde, yalnızca Bana rehbet[1] duyun."
Progressive Muslims
And God said: "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence. "
Sam Gerrans
And God said: “Take not two gods. He is but One God; and Me — be you in fear of Me.”
Aisha Bewley
Allah says, ‘Do not take two gods. He is only One God. So dread Me alone.’
Rashad Khalifa
GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone."
Edip-Layth
God said, "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall revere."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.