Monoteist Meali
Kendilerine egemen olan Rabb'lerine karşı gelmekten korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Yehafune rabbehum min fevkıhim ve yef'alune ma yu'merun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Mehmet Okuyan
(Melekler), üstlerindeki Rablerinden korkar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.[1]
Edip Yüksel
Kendilerinden çok yüce olan Efendi'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar üzerlerinde egemen olan Rablerinden korkar, kendilerine emredileni yaparlar.[1]
Ali Rıza Safa
Üstlerindeki Efendilerinden korkarlar ve verdiği buyrukları yerine getirirler.
Mustafa İslamoğlu
Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Ali Bulaç
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üstlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler.
Muhammed Esed
Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.
Diyanet İşleri
Üzerlerinde hakim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar
Süleyman Ateş
Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Gültekin Onan
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.
Hasan Basri Çantay
(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (daima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.
İbni Kesir
Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Şaban Piriş
Üstün olan Rab'lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.
Ahmed Hulusi
Derunlarından hükmeden Rablerinden korkarlar ve emrolunduklarını yaparlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.
Erhan Aktaş
Kendilerine egemen olan Rabb'lerine karşı gelmekten korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Progressive Muslims
They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded.
Sam Gerrans
They fear their Lord above them, and do what they are commanded.
Aisha Bewley
They fear their Lord above them and do everything they are ordered to do.
Rashad Khalifa
They reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded to do.
Edip-Layth
They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded.
Monoteist Meali
Kendilerine egemen olan Rabb'lerine karşı gelmekten korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Mehmet Okuyan
(Melekler), üstlerindeki Rablerinden korkar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.[1]
Edip Yüksel
Kendilerinden çok yüce olan Efendi'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar üzerlerinde egemen olan Rablerinden korkar, kendilerine emredileni yaparlar.[1]
Ali Rıza Safa
Üstlerindeki Efendilerinden korkarlar ve verdiği buyrukları yerine getirirler.
Mustafa İslamoğlu
Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Ali Bulaç
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üstlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler.
Muhammed Esed
Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.
Diyanet İşleri
Üzerlerinde hakim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar
Süleyman Ateş
Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Gültekin Onan
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.
Hasan Basri Çantay
(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (daima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.
İbni Kesir
Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Şaban Piriş
Üstün olan Rab'lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.
Ahmed Hulusi
Derunlarından hükmeden Rablerinden korkarlar ve emrolunduklarını yaparlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.
Erhan Aktaş
Kendilerine egemen olan Rabb'lerine karşı gelmekten korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Progressive Muslims
They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded.
Sam Gerrans
They fear their Lord above them, and do what they are commanded.
Aisha Bewley
They fear their Lord above them and do everything they are ordered to do.
Rashad Khalifa
They reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded to do.
Edip-Layth
They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.