16. Nahl suresi, 49. ayet

Ve lillahi yescudu ma fis semavati ve ma fil ardı min dabbetin vel melaiketu ve hum la yestekbirun.
Monoteist Meali
Göklerde ve yerde bulunan hareket halindeki varlıkların tamamı ve melekler büyüklenmeden, Allah'a secde ederler.[1]
Dipnotlar
[1] Bkz. 15. ayetin 98. dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 velillahi ve Allah'a -
2 yescudu secde ederler سجد
3 ma ne varsa -
4 fi -
5 s-semavati göklerde سمو
6 ve ma ve ne varsa -
7 fi -
8 l-erdi yerde ارض
9 min -
10 dabbetin canlılardan دبب
11 velmelaiketu ve meleklerden ملك
12 ve hum ve onlar -
13 la asla -
14 yestekbirune büyük taslamazlar كبر
Bayraktar Bayraklı
Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerdeki canlılar[1] ve melekler kibirlenmeyerek Allah'a secde ederler.[2]
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.[1]
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler, büyüklenmeden Allah'a secde ederler[1].
Ali Rıza Safa
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde bulunan tüm yaratıklar ve melekler de Allah'a secde ederler. Çünkü onlar, büyüklük taslamazlar.
Mustafa İslamoğlu
Yine, (görünen) varlıkların en (yakın) tabakasından (görünmeyen varlıkların ufku olan) meleklere varıncaya dek, göklerde ve yerde olan her şey Allah'ın (yasasına) boyun eğip teslim olmuşlardır; onların hiçbiri büyüklük taslamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah'a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde gerek canlı gerek melek kısmından ne varsa hepsi büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.
Muhammed Esed
Ayrıca göklerde ve yerde olan herşey -bütün canlılar/hayvanlar ve melekler- kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle yere kapanmaktadırlar:
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler (boyun eğerler).
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allaha secde eder, gerek Dabbe kısmından olsun ve gerek Melaike, ve bunlar kibirlenmezler
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah'a secde ederler, onlar asla büyüklük taslamazlar.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Tanrı'ya secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Hasan Basri Çantay
Göklerde olan, yerde olan canlılar ve melekler, kendilerine hiçbir yüksünme gelmeyerek, Allaha secde eder (ler).
İbni Kesir
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde olan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah'a secde ederler.
Ahmed Hulusi
Semalar ve arzda bulunan (tüm) canlılar ve melaike (ruhani ve cismani alemlere ait varlıklar ve kuvveler), hiç kibirlenmeksizin (benliğe kapılmaksızın) Allah'a secde ederler (Allah'a mutlak teslimiyet halindedirler). (49. ayet secde ayetidir. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde bulunan hareket halindeki varlıkların tamamı ve melekler büyüklenmeden, Allah'a secde ederler.[1]
Progressive Muslims
And to God submit all those in the heavens and all those on the Earth, from the creatures as well as the Angels, and they are not arrogant.
Sam Gerrans
And to God submits what is in the heavens and what is in the earth, among creatures and the angels. And they wax not proud;
Aisha Bewley
Everything in the heavens and every creature on the earth prostrates to Allah, as do the angels. They are not puffed up with pride.
Rashad Khalifa
To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.,
Edip-Layth
To God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures as well as the controllers, and they are not arrogant.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.