Monoteist Meali
Onlar, Allah'ın yarattığı şeylerden, herhangi bir şeye bakmazlar mı? Gölgelerinin; secde[1] ederek, saygıyla sağa sola dönüp O'nun yasalarına nasıl uyduklarını görmüyorlar mı?
Dipnotlar
[1]
Boyun eğmek. Allah'ın evrene koyduğu işleyiş yasalarına tabi olmak.
أَوَلَمْ
يَرَوْا۟
إِلَىٰ
مَا
خَلَقَ
ٱللَّهُ
مِن
شَىْءٍۢ
يَتَفَيَّؤُا۟
ظِلَـٰلُهُۥ
عَنِ
ٱلْيَمِينِ
وَٱلشَّمَآئِلِ
سُجَّدًۭا
لِّلَّهِ
وَهُمْ
دَٰخِرُونَ
E ve lem yerev ila ma halakallahu min şey'in yetefeyyeu zilaluhu anil yemini veş şemaili succeden lillahi ve hum dahırun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | evelem | - | |
| 2 | yerav | görmediler mi? | راي |
| 3 | ila | - | |
| 4 | ma | şeyleri | - |
| 5 | haleka | yarattığı | خلق |
| 6 | llahu | Allah'ın | - |
| 7 | min | - | |
| 8 | şey'in | her şeyden | شيا |
| 9 | yetefeyyeu | döndüğünü | فيا |
| 10 | zilaluhu | gölgelerinin | ظلل |
| 11 | ani | - | |
| 12 | l-yemini | sağdan | يمن |
| 13 | ve şşemaili | ve soldan | شمل |
| 14 | succeden | secde ederek | سجد |
| 15 | lillahi | Allah'a | - |
| 16 | vehum | ve onlar | - |
| 17 | dahirune | sürünerek | دخر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kafirler Allah'ın yarattığı varlıkları görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah'ın iradesine boyun eğip kendi içyapılarında hareket edip dönerek Allah'a saygı ile yere kapanmaktadırlar.
Mehmet Okuyan
Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? On(lar)ın gölgeleri,[1] boyun eğerek Allah'a secde eder durumda sağ(lar)dan ve sollardan döner.
Edip Yüksel
ALLAH'ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH'a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın yarattığı şeylere bakıp hiç ibret almadılar mı? Onların gölgeleri, Allah'a secde ederek / boyun eğerek sağa ve sollara dönerler[1]. Onlar Allah'ın önünde eğilirler[2].
Ali Rıza Safa
Allah'ın yarattıklarını zaten görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, boyun eğerek, sağdan ve soldan Allah'a secde ederek dönerler.
Mustafa İslamoğlu
İmdi onlar, Allah'ın yarattığı çevrelerindeki şeylere hiç mi bakmıyorlar? Onların gölgeleri sağ ve sollarından süzülüp dönerken, Allah'a teslim olup (koyduğu yasaya) derin bir tevazu ile boyun eğmekteler.
Yaşar Nuri Öztürk
Bakıp görmediler mi, Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor.
Ali Bulaç
Allah'ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah'a secde eder vaziyette döner.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, Allah'ın yarattığı herhangi birşeyi görmüyorlar mı? Bir baksalar ya, gölgeleri sağlarından, sollarından sürüklenerek, Allah'a secdeler ederek dönüp dolaşır.
Muhammed Esed
Öyleyse, (hakkı inkar edenler) Allah'ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, (Allah'ın iradesine) bütünüyle boyun eğerek bir sağa bir sola dönüp Allah için saygı ve tazimle (nasıl) yere kapanmaktadırlar.
Diyanet İşleri
Allah'ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah'a secde ederek ve tevazu ile boyun eğerek sağa ve sola dönmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya görmedilerde mi? Her hangi bir şeyden Allahın yarattığına bir baksalar a: gölgeleri sağ ve sollarında sürünerek Allaha secdeler ederek döner dolaşır
Süleyman Ateş
Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin dahi nasıl sağdan, soldan sürünüp Allah'a secde ederek döndüğünü görmediler mi? (Her şeyin gölgesi yerde uzanıp kısalarak hep Allah'a secde etmektedir).
Gültekin Onan
Tanrı'nın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Tanrı'ya secde eder vaziyette döner.
Hasan Basri Çantay
Onlar Allahın yaratdığı her hangi bir şey'e (dikkatle) bakmadılar mı ki onların gölgeleri bile zelil zelil Allaha secdekar olarak durmadan sağa sola dönüyor.
İbni Kesir
Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin sağa sola vurarak boyun eğip Allah'a secde ettiklerini görmüyorlar mı?
Şaban Piriş
Allah'ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Boyun eğip, Allah'a secde ederek gölgeleri sağa sola eğilir.
Ahmed Hulusi
Allah'ın yarattığı şeyleri görmediler mi ki, gölgeleri (varlıkları) boyun bükerek, Allah'a (hakikatleri olan Esma'ya) secde eder halde, sağdan (hidayet) ve sollardan (dalalet) döner durur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH'a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir
Erhan Aktaş
Onlar, Allah'ın yarattığı şeylerden, herhangi bir şeye bakmazlar mı? Gölgelerinin; secde[1] ederek, saygıyla sağa sola dönüp O'nun yasalarına nasıl uyduklarını görmüyorlar mı?
Progressive Muslims
Did they not see that anything God creates, its shadow inclines to the right and the left submitting to God, willingly
Sam Gerrans
Have they not seen what things God has created turning their shadows to the right and the left in submission to God, in all humility?
Aisha Bewley
Do they not see the things Allah has created, casting their shadows to the right and to the left, prostrating themselves before Allah in complete humility?
Rashad Khalifa
Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly.
Edip-Layth
Did they not see that what God has created, its shadow inclines to the right and the left prostrating to God, willingly?
Monoteist Meali
Onlar, Allah'ın yarattığı şeylerden, herhangi bir şeye bakmazlar mı? Gölgelerinin; secde[1] ederek, saygıyla sağa sola dönüp O'nun yasalarına nasıl uyduklarını görmüyorlar mı?
Dipnotlar
[1] Boyun eğmek. Allah'ın evrene koyduğu işleyiş yasalarına tabi olmak.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | evelem | - | |
| 2 | yerav | görmediler mi? | راي |
| 3 | ila | - | |
| 4 | ma | şeyleri | - |
| 5 | haleka | yarattığı | خلق |
| 6 | llahu | Allah'ın | - |
| 7 | min | - | |
| 8 | şey'in | her şeyden | شيا |
| 9 | yetefeyyeu | döndüğünü | فيا |
| 10 | zilaluhu | gölgelerinin | ظلل |
| 11 | ani | - | |
| 12 | l-yemini | sağdan | يمن |
| 13 | ve şşemaili | ve soldan | شمل |
| 14 | succeden | secde ederek | سجد |
| 15 | lillahi | Allah'a | - |
| 16 | vehum | ve onlar | - |
| 17 | dahirune | sürünerek | دخر |
Bayraktar Bayraklı
Kafirler Allah'ın yarattığı varlıkları görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah'ın iradesine boyun eğip kendi içyapılarında hareket edip dönerek Allah'a saygı ile yere kapanmaktadırlar.
Mehmet Okuyan
Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? On(lar)ın gölgeleri,[1] boyun eğerek Allah'a secde eder durumda sağ(lar)dan ve sollardan döner.
Edip Yüksel
ALLAH'ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH'a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın yarattığı şeylere bakıp hiç ibret almadılar mı? Onların gölgeleri, Allah'a secde ederek / boyun eğerek sağa ve sollara dönerler[1]. Onlar Allah'ın önünde eğilirler[2].
Ali Rıza Safa
Allah'ın yarattıklarını zaten görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, boyun eğerek, sağdan ve soldan Allah'a secde ederek dönerler.
Mustafa İslamoğlu
İmdi onlar, Allah'ın yarattığı çevrelerindeki şeylere hiç mi bakmıyorlar? Onların gölgeleri sağ ve sollarından süzülüp dönerken, Allah'a teslim olup (koyduğu yasaya) derin bir tevazu ile boyun eğmekteler.
Yaşar Nuri Öztürk
Bakıp görmediler mi, Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor.
Ali Bulaç
Allah'ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah'a secde eder vaziyette döner.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, Allah'ın yarattığı herhangi birşeyi görmüyorlar mı? Bir baksalar ya, gölgeleri sağlarından, sollarından sürüklenerek, Allah'a secdeler ederek dönüp dolaşır.
Muhammed Esed
Öyleyse, (hakkı inkar edenler) Allah'ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, (Allah'ın iradesine) bütünüyle boyun eğerek bir sağa bir sola dönüp Allah için saygı ve tazimle (nasıl) yere kapanmaktadırlar.
Diyanet İşleri
Allah'ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah'a secde ederek ve tevazu ile boyun eğerek sağa ve sola dönmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya görmedilerde mi? Her hangi bir şeyden Allahın yarattığına bir baksalar a: gölgeleri sağ ve sollarında sürünerek Allaha secdeler ederek döner dolaşır
Süleyman Ateş
Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin dahi nasıl sağdan, soldan sürünüp Allah'a secde ederek döndüğünü görmediler mi? (Her şeyin gölgesi yerde uzanıp kısalarak hep Allah'a secde etmektedir).
Gültekin Onan
Tanrı'nın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Tanrı'ya secde eder vaziyette döner.
Hasan Basri Çantay
Onlar Allahın yaratdığı her hangi bir şey'e (dikkatle) bakmadılar mı ki onların gölgeleri bile zelil zelil Allaha secdekar olarak durmadan sağa sola dönüyor.
İbni Kesir
Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin sağa sola vurarak boyun eğip Allah'a secde ettiklerini görmüyorlar mı?
Şaban Piriş
Allah'ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Boyun eğip, Allah'a secde ederek gölgeleri sağa sola eğilir.
Ahmed Hulusi
Allah'ın yarattığı şeyleri görmediler mi ki, gölgeleri (varlıkları) boyun bükerek, Allah'a (hakikatleri olan Esma'ya) secde eder halde, sağdan (hidayet) ve sollardan (dalalet) döner durur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH'a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir
Erhan Aktaş
Onlar, Allah'ın yarattığı şeylerden, herhangi bir şeye bakmazlar mı? Gölgelerinin; secde[1] ederek, saygıyla sağa sola dönüp O'nun yasalarına nasıl uyduklarını görmüyorlar mı?
Progressive Muslims
Did they not see that anything God creates, its shadow inclines to the right and the left submitting to God, willingly
Sam Gerrans
Have they not seen what things God has created turning their shadows to the right and the left in submission to God, in all humility?
Aisha Bewley
Do they not see the things Allah has created, casting their shadows to the right and to the left, prostrating themselves before Allah in complete humility?
Rashad Khalifa
Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly.
Edip-Layth
Did they not see that what God has created, its shadow inclines to the right and the left prostrating to God, willingly?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.