16. Nahl suresi, 52. ayet

Ve lehu ma fis semavati vel ardı ve lehud dinu vasıba, e fe gayrallahi tettekun.
Monoteist Meali
Göklerde ve yerde ne varsa, yalnız O'nundur. Din de yalnızca O'nundur.[1] Böyleyken, Allah'tan başkasına mı takvalı oluyorsunuz?
Dipnotlar
[1] Kulluğun sahibi, uyulması gereken yasaların sahibi odur.
# Kelime Anlam Kök
1 ve lehu Ve O'nundur -
2 ma ne varsa -
3 fi -
4 s-semavati göklerde سمو
5 vel'erdi ve yerde ارض
6 velehu ve O'nundur -
7 d-dinu din (kulluk) دين
8 vasiben daima وصب
9 efegayra başkasından mı? غير
10 llahi Allah'tan -
11 tettekune korkuyorsunuz وقي
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur;kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O'nundur. "O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?"
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde ne varsa yalnızca O'na aittir; din (itaat) de devamlı olarak yalnız O'nun içindir. Allah'tan başkasına karşı mı takvâlı (duyarlı) oluyorsunuz?
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan aşağısını mı sayıyorsunuz?[1]
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde ne varsa onundur[1]. Din de daima ona aittir[2]. Siz şimdi Allah'tan başkasına mı yanlış yapmaktan kaçınıyorsunuz!
Ali Rıza Safa
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Din de her zaman O'na özgüdür. Yine de Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Zira göklerde ve yerde olanların hepsi ona aittir; (varlıkların) O'na olan borçluluk sorumluluğunun bittiği bir nokta yoktur. Şimdi siz kalkıp Allah'tan başkasına saygı duyacaksınız, öyle mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli olarak yalnız O'nundur. Hala, Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz!
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. öyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O'na olmalıdır: hal böyleyken, tutup yine de, Allah'tan başkasına mı saygı ve duyarlık göstereceksiniz?
Diyanet İşleri
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O'nundur. İtaat de daima O'na olmalıdır. Öyle iken siz Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Göklerde yerde ne varsa onun, din de daima onundur, öyle iken siz Allahın gayrisinden mi korkuyorsunuz?
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluğun da yalnız O'na yapılması lazımdır. Siz, Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Tanrı'dan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Taat de daima Onadır. Böyle iken haala Allahdan başkasından mı korkuyorsunuz?
İbni Kesir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Din de sürekli olarak O'nundur. Yoksa Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
Şaban Piriş
Göklerde ve yerdeki her şey O'nundur. Her zaman otorite O'na aittir. O halde Allah'tan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Ahmed Hulusi
Semalar ve arzda ne varsa O'nun içindir! Din de daimi - ebedi - yalnız O'nundur! Allah'ın gayrından mı sakınıyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan başkasını mı sayıyorsunuz?
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde ne varsa, yalnız O'nundur. Din de yalnızca O'nundur.[1] Böyleyken, Allah'tan başkasına mı takvalı oluyorsunuz?
Progressive Muslims
And to Him is what is in the heavens and the Earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of
Sam Gerrans
And to Him belongs what is in the heavens and the earth, and His is the doctrine forever. Will you then be in prudent fear of other than God?
Aisha Bewley
Everything in the heavens and earth belongs to Him, and the deen belongs to Him, firmly and for ever. So why do you fear anyone other than Allah?
Rashad Khalifa
To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?
Edip-Layth
To Him is what is in the heavens and the earth, and the system shall always be to Him. Is it other than God that you shall be aware of?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.