16. Nahl suresi, 53. ayet

وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍۢ فَمِنَ ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَ
Ve ma bikum min ni'metin fe minallahi summe iza messekumud durru fe ileyhi tec'erun.
Monoteist Meali
Sahip olduğunuz nimetlerin tamamı, Allah'tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda, yalnız O'na yalvarırsınız.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma (ulaşan) -
2 bikum size -
3 min -
4 nia'metin her ni'met نعم
5 femine -tandır -
6 llahi Allah- -
7 summe sonra -
8 iza zaman -
9 messekumu size dokunduğu مسس
10 d-durru bir sıkıntı ضرر
11 feileyhi yalnız O'na -
12 tecerune yalvarırsınız جار
Bayraktar Bayraklı
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman yalnız O'na yalvarırsınız.
Mehmet Okuyan
Nimet olarak size (ulaşan) ne varsa (hepsi) Allah'tandır. Sonra size bir zarar (sıkıntı) dokunduğu zaman da yalnız O'na yalvarırsınız.
Edip Yüksel
Size ulaşan her nimet ALLAH'tandır. Nitekim, bir sıkıntıya uğradığınızda sadece O'na yalvarırsınız.
Süleymaniye Vakfı
Elinizdeki her nimet Allah'tandır[1]. Başınıza bir sıkıntı gelince de sadece ona yalvarıp yakarırsınız.[2]
Ali Rıza Safa
Size ulaşan her nimet, Allah tarafındandır. Sonra bir zorluk dokunduğunda, hemen O'na yakarışlarda bulunursunuz.
Mustafa İslamoğlu
Fakat, nimetten payınıza her ne düşerse bilin ki o Allah'tandır. Dahası başınıza ne zaman iş gelse, hemen O'ndan imdat dilersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Sahip olduğunuz her nimet Allah'tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokunduğu zaman yalnız O'na yakarırsınız.
Ali Bulaç
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O'na yalvarmaktasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizde nimet olarak her ne varsa hepsi Allah'tandır. Sonra başınıza bir keder geldiğinde de hep O'na feryat edersiniz.
Muhammed Esed
Hem, payınıza düşen her nimet Allah'tandır; (nitekim) ne zaman başınıza darlık çökse, hemen O'na yakarırsınız,
Diyanet İşleri
Size ulaşan her nimet Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman yalnız O'na yalvarır yakarırsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem sizde ni'met namına her ne varsa hep Allahdandır, sonra size keder dokunduğu zaman da hep ona feryad edersiniz
Süleyman Ateş
Size ulaşan her ni'met Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da yalnız O'na yalvarırsınız.
Gültekin Onan
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Tanrı'dandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O'na yalvarmaktasınız.
Hasan Basri Çantay
Size ulaşan her ni'met Allahdandır. Sonra size her hangi bir keder ve musiybet dokunduğu zaman ancak Ona tezarru ve feryad edersiniz.
İbni Kesir
Sizdeki her nimet, Allah'tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda yalnız O'na sığınırsınız.
Şaban Piriş
Sizin sahip olduğunuz her nimet Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da hemen O'na yalvarırsınız.
Ahmed Hulusi
Nimetten neyiniz varsa Allah'tandır! Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman O'na yakarırsınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Size ulaşan her nimet ALLAH'tandır. Nitekim, bir sıkıntıya uğradığınızda sadece O'na yalvarırsınız.
Erhan Aktaş
Sahip olduğunuz nimetlerin tamamı, Allah'tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda, yalnız O'na yalvarırsınız.
Progressive Muslims
And any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.
Sam Gerrans
And whatever you have of favour, it is from God; then when affliction touches you, then to Him do you cry out.
Aisha Bewley
Any blessing you have is from Allah. Then when harm touches you, it is to Him you cry for help.
Rashad Khalifa
Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.
Edip-Layth
Any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.