16. Nahl suresi, 54. ayet

Summe iza keşefad durra ankum iza ferikun minkum bi rabbihim yuşrikun.
Monoteist Meali
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, bir kısmınız hemen Rabb'lerine şirk koşmaya başlar.
# Kelime Anlam Kök
1 summe sonra -
2 iza zaman -
3 keşefe kaldırdığı كشف
4 d-durra o sıkıntıyı ضرر
5 ankum sizden -
6 iza hemen -
7 ferikun bir grup فرق
8 minkum içinizden -
9 birabbihim Rablerine ربب
10 yuşrikune ortak koşarlar شرك
Bayraktar Bayraklı
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir grup hemen Rabblerine ortak koşarlar.
Mehmet Okuyan
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar![1]
Edip Yüksel
Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Efendi'lerine ortak koşmaya başlar,
Süleymaniye Vakfı
Ama o, sizden sıkıntıyı giderir gidermez içinizden bir kesim hemen Rablerine ortak koşarlar.[1]
Ali Rıza Safa
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğinde, aranızdan bir küme, Efendilerine ortaklar koşarlar.
Mustafa İslamoğlu
O daha sonra üzerinizden darlığı çekip alacak olsa, o zaman da içinizden bir gurup hemen Rablerine şirk koşmaya başlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,
Ali Bulaç
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra o kederi sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir kısmı derhal Rablerine ortak koşarlar.
Muhammed Esed
sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır,
Diyanet İşleri
Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra sizden o kederi açtığı zaman da içinizden bir kısmı derhal rablarına şirk ederler
Süleyman Ateş
Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.
Gültekin Onan
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar.
Hasan Basri Çantay
Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.
İbni Kesir
Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar.
Şaban Piriş
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab'lerine şirk koşarlar.
Ahmed Hulusi
Sonra (Allah) sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, bir de bakarsın ki sizden bir kısmı hemen Rablerine ortak koşarlar (o sıkıntının kalkışını Rablerine değil, başka bir tesire bağlarlar).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab'lerine ortak koşmaya başlar,
Erhan Aktaş
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, bir kısmınız hemen Rabb'lerine şirk koşmaya başlar.
Progressive Muslims
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!
Sam Gerrans
Then when He has removed the affliction from you, then a faction among you ascribes a partnership to their Lord,
Aisha Bewley
But when He removes the harm from you, a group of you associate others with their Lord,
Rashad Khalifa
Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.
Edip-Layth
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.