16. Nahl suresi, 122. ayet

Ve ateynahu fid dunya haseneh, ve innehu fil ahıreti le mines salihin.
Monoteist Meali
Ona dünyada iyilikler verdik ve kuşkusuz o, ahirette de salihlerdendir.[1]
Dipnotlar
[1] Seçkinlerdendir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ateynahu ve ona vermiştik اتي
2 fi -
3 d-dunya dünyada دنو
4 haseneten iyilik حسن
5 ve innehu şüphesiz O -
6 fi -
7 l-ahirati ahirette de اخر
8 lemine -
9 s-salihine iyilerdendir صلح
Bayraktar Bayraklı
Ona dünyada güzellik verdik. Elbette o, âhirette de iyilerdendir.
Mehmet Okuyan
Ona dünyada güzellik vermiştik. Şüphesiz ki o, ahirette de iyilerden (olacak)tır.
Edip Yüksel
Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Ona bu dünyada bir güzellik verdik. O, ahirette de elbette iyi kimselerden olacaktır.[1]
Ali Rıza Safa
Ve Ona, dünyada güzellik verdik. Kuşkusuz, O, sonsuz yaşamda da kesinlikle erdemli olanlar arasında olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Biz de bu dünyada ona iyi bir (makam) bahşettik; şu kesin ki o, ahirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Ali Bulaç
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Biz ona dünyada bir iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de mutlaka iyiler arasında olacaktır.
Muhammed Esed
Biz de bunun için o'na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
Diyanet İşleri
Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Ahırette elbette salihinden
Süleyman Ateş
Ona dünyada iyilik vermiştik. O, ahirette de iyilerdendir.
Gültekin Onan
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Hasan Basri Çantay
Biz ona dünyada bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, ahıretde de mutlakaa saalihlerdendir.
İbni Kesir
Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.
Şaban Piriş
Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.
Ahmed Hulusi
Biz Ona dünyada güzellikler verdik. . . O, sonsuz gelecek yaşamda da salihlerdendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.
Erhan Aktaş
Ona dünyada iyilikler verdik ve kuşkusuz o, ahirette de salihlerdendir.[1]
Progressive Muslims
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones.
Sam Gerrans
And We gave him good in the World, and in the Hereafter he will be among the righteous.
Aisha Bewley
We gave him good in this world and in the Next World he will be one of the righteous.
Rashad Khalifa
We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous.
Edip-Layth
We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the reformed ones.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.