16. Nahl suresi, 121. ayet

Şakiren li en'umih, ictebahu ve hudahu ila sıratın mustekim.
Monoteist Meali
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve dosdoğru yola iletti.
# Kelime Anlam Kök
1 şakiran şükredici idi شكر
2 lien'umihi O'nun ni'metlerine نعم
3 ctebahu onu seçmiş جبي
4 ve hedahu ve iletmişti هدي
5 ila -
6 siratin yola صرط
7 mustekimin doğru قوم
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Mehmet Okuyan
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola ulaştırmıştı.
Edip Yüksel
O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.
Süleymaniye Vakfı
(O ayrıca ) Verdiği nimetler için Allah'a karşı görevlerini yerine getiren biriydi. Allah onu seçti ve dosdoğru yola iletti.[1]
Ali Rıza Safa
O'nun nimetlerine şükrederdi. Onu seçti ve dosdoğru yola ulaştırdı.
Mustafa İslamoğlu
O, kendisini seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah'ın) nimetlerine hep şükretti.
Yaşar Nuri Öztürk
O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.
Ali Bulaç
O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'nun nimetlerine şükredendi. Allah, onu seçmiş ve doğru bir yola iletmişti.
Muhammed Esed
(Çünkü) o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah'a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.
Diyanet İşleri
O'nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun ni'metlerine şakir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu
Süleyman Ateş
O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Gültekin Onan
O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Tanrı) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Hasan Basri Çantay
O, (Allahın) ni'metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişdi.
İbni Kesir
Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti.
Şaban Piriş
Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.
Ahmed Hulusi
O'nun nimetlerine şükredendi. . . (O), Onu seçmiş ve Onu sırat-ı müstakime yönlendirmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.
Erhan Aktaş
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve dosdoğru yola iletti.
Progressive Muslims
Thankful for God's blessings. He chose him and guided him to a Straight Path.
Sam Gerrans
One grateful for His favours; He chose him, and guided him to a straight path.
Aisha Bewley
He was thankful for His blessings. Allah chose him and guided him to a straight path.
Rashad Khalifa
Because he was appreciative of His Lord's blessings, He chose him and guided him in a straight path.
Edip-Layth
Because he was thankful for His blessings, He chose him and guided him to a Straight Path.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.