Monoteist Meali
Sonra sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine[1] uy, o Müşriklerden değildi." diye vahyettik.
Dipnotlar
[1]
Millet, bir halkın sahip olduğu uygarlık, inanç sistemi, yaşam biçimi, yol, sünnet anlamındadır. Millet kelimesine "din" anlamının verilmesi doğru değildir.
ثُمَّ
أَوْحَيْنَآ
إِلَيْكَ
أَنِ
ٱتَّبِعْ
مِلَّةَ
إِبْرَٰهِيمَ
حَنِيفًۭا ۖ
وَمَا
كَانَ
مِنَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Summe evhayna ileyke enittebi' millete ibrahime hanifa, ve ma kane minel muşrikin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sonra da sana,"Doğru yola yönelerek İbrahim'in yoluna uy! O müşriklerden değildi" diye vahyettik.
Mehmet Okuyan
Sonra da sana "hanîf (Allah'ı birleyen) olarak İbrahim'in milletine (dinine) uy![1] O müşriklerden değildi!" diye vahyetmiştik.
Edip Yüksel
Nitekim, İbrahim'in dinini tek tanrılı olarak izlemen için sana vahiy ettik; o asla putperestlerden olmadı.[1]
Süleymaniye Vakfı
Sana da "İbrahim'in, dini dosdoğru yaşama biçimine uy![1] diye vahyettik. O hiç müşriklerden olmadı![2]
Ali Rıza Safa
Sonra, sana, şunu bildirdik: "Gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinine bağlı kal. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"[207]
Mustafa İslamoğlu
Sonuçta (ey Peygamber), sana da şöyle vahyettik: "Her türlü kötülükten yüz çeviren İbrahim'in inanç sistemine uy; zira o Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan değildi!"
Yaşar Nuri Öztürk
Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanif olarak İbrahim'in milletine uy! O, müşriklerden değildi.
Ali Bulaç
Sonra sana vahyettik: "Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da sana: "Hakperest (hanif) olarak İbrahim'in dinine tabi ol! O, hiçbir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı." diye vahyettik.
Muhammed Esed
Ve sonuç olarak sana, "Yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah'tan başkalarına tanrılık yakıştırmayan İbrahim'in dinine uy!" diye vahyettik,
Diyanet İşleri
Sonra da sana, "Hakka yönelen İbrahim'in dinine uy. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da sana vahyeyledik ki: hakperest (hanif) olarak İbrahim milletine ittiba' et, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Süleyman Ateş
Sonra sana: "Allah'ı birleyerek İbrahim'in yoluna uy; o, ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.
Gültekin Onan
Sonra sana vahyettik: "Hanif olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
Hasan Basri Çantay
Sonra (Habibim) sana: "Müvahhid bir müslüman olarak Ibrahimin dinine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı" diye vahyetdik.
İbni Kesir
Sonra sana: Hanif olarak İbrahim'in dinine uy; o, hiç bir zaman müşriklerden olmadı, diye vahyettik.
Şaban Piriş
Sonra sana "müşriklerden olmayan İbrahim'in hanif yoluna uy" diye vahyettik.
Ahmed Hulusi
Sonra, biz sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine (Din anlayışına) tabi ol. . . O, müşriklerden olmadı" diye vahyettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nitekim, İbrahim'in dinini bir monoteist olarak izlemen için sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı.
Erhan Aktaş
Sonra sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine[1] uy, o Müşriklerden değildi." diye vahyettik.
Progressive Muslims
Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners. "
Sam Gerrans
Then We instructed thee: “Follow thou the creed of Abraham, inclining to truth; and he was not of the idolaters.”
Aisha Bewley
Then We revealed to you: ‘Follow the religion of Ibrahim, a man of pure natural belief. He was not one of the idolaters.’
Rashad Khalifa
Then we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the monotheist; he never was an idol worshiper.
Edip-Layth
Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."
Monoteist Meali
Sonra sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine[1] uy, o Müşriklerden değildi." diye vahyettik.
Dipnotlar
[1] Millet, bir halkın sahip olduğu uygarlık, inanç sistemi, yaşam biçimi, yol, sünnet anlamındadır. Millet kelimesine "din" anlamının verilmesi doğru değildir.
Bayraktar Bayraklı
Sonra da sana,"Doğru yola yönelerek İbrahim'in yoluna uy! O müşriklerden değildi" diye vahyettik.
Mehmet Okuyan
Sonra da sana "hanîf (Allah'ı birleyen) olarak İbrahim'in milletine (dinine) uy![1] O müşriklerden değildi!" diye vahyetmiştik.
Edip Yüksel
Nitekim, İbrahim'in dinini tek tanrılı olarak izlemen için sana vahiy ettik; o asla putperestlerden olmadı.[1]
Süleymaniye Vakfı
Sana da "İbrahim'in, dini dosdoğru yaşama biçimine uy![1] diye vahyettik. O hiç müşriklerden olmadı![2]
Ali Rıza Safa
Sonra, sana, şunu bildirdik: "Gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinine bağlı kal. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"[207]
Mustafa İslamoğlu
Sonuçta (ey Peygamber), sana da şöyle vahyettik: "Her türlü kötülükten yüz çeviren İbrahim'in inanç sistemine uy; zira o Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan değildi!"
Yaşar Nuri Öztürk
Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanif olarak İbrahim'in milletine uy! O, müşriklerden değildi.
Ali Bulaç
Sonra sana vahyettik: "Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da sana: "Hakperest (hanif) olarak İbrahim'in dinine tabi ol! O, hiçbir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı." diye vahyettik.
Muhammed Esed
Ve sonuç olarak sana, "Yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah'tan başkalarına tanrılık yakıştırmayan İbrahim'in dinine uy!" diye vahyettik,
Diyanet İşleri
Sonra da sana, "Hakka yönelen İbrahim'in dinine uy. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da sana vahyeyledik ki: hakperest (hanif) olarak İbrahim milletine ittiba' et, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Süleyman Ateş
Sonra sana: "Allah'ı birleyerek İbrahim'in yoluna uy; o, ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.
Gültekin Onan
Sonra sana vahyettik: "Hanif olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
Hasan Basri Çantay
Sonra (Habibim) sana: "Müvahhid bir müslüman olarak Ibrahimin dinine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı" diye vahyetdik.
İbni Kesir
Sonra sana: Hanif olarak İbrahim'in dinine uy; o, hiç bir zaman müşriklerden olmadı, diye vahyettik.
Şaban Piriş
Sonra sana "müşriklerden olmayan İbrahim'in hanif yoluna uy" diye vahyettik.
Ahmed Hulusi
Sonra, biz sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine (Din anlayışına) tabi ol. . . O, müşriklerden olmadı" diye vahyettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nitekim, İbrahim'in dinini bir monoteist olarak izlemen için sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı.
Erhan Aktaş
Sonra sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine[1] uy, o Müşriklerden değildi." diye vahyettik.
Progressive Muslims
Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners. "
Sam Gerrans
Then We instructed thee: “Follow thou the creed of Abraham, inclining to truth; and he was not of the idolaters.”
Aisha Bewley
Then We revealed to you: ‘Follow the religion of Ibrahim, a man of pure natural belief. He was not one of the idolaters.’
Rashad Khalifa
Then we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the monotheist; he never was an idol worshiper.
Edip-Layth
Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.