Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Mehmet Okuyan
Onun hakimiyeti kendisini dost edinenler ve O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.[1]
Edip Yüksel
Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Efendi'lerine ortak koşanlaradır.
Süleymaniye Vakfı
Şeytanın sadece onu dost edinenler ile onun yüzünden (Allah'a) ortak koşanlar üzerinde boyun eğdirecek gücü vardır.[1]
Ali Rıza Safa
Onun gücü, ancak onu dost edinenlerin ve onunla O'na ortaklar koşanların üzerindedir.
Mustafa İslamoğlu
ne var ki o, yalnızca kendisini kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin ve kendisine ilahlık yakıştıranların üzerinde etkin bir güç sergileyebilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.
Ali Bulaç
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
Muhammed Esed
Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.
Diyanet İşleri
Şeytanın hakimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
Süleyman Ateş
Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
Gültekin Onan
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O'na (Tanrı'ya) ortak koşanlar üzerindedir.
Hasan Basri Çantay
Onun zoru ancak onu yar edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
İbni Kesir
Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah'a şirk koşanlar üzerindedir.
Şaban Piriş
Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah'a) şirk koşanlar üzerindedir.
Ahmed Hulusi
Onun sultası, sadece, kendisini veli edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır.
Erhan Aktaş
Onun sultanlığı,[1] ancak kendisini veli[2] edinen ve Allah'a ortak koşan kimseler için söz konusudur.
Progressive Muslims
His authority is over those who follow him, and set him up as a partner.
Sam Gerrans
His authority is but over those who take him for ally and those who ascribe a partnership to him.)
Aisha Bewley
He only has authority over those who take him as a friend and associate others with Allah.
Rashad Khalifa
His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god.
Edip-Layth
His authority is over those who follow him, and those who set him up as a partner.
Bayraktar Bayraklı
Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Mehmet Okuyan
Onun hakimiyeti kendisini dost edinenler ve O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.[1]
Edip Yüksel
Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Efendi'lerine ortak koşanlaradır.
Süleymaniye Vakfı
Şeytanın sadece onu dost edinenler ile onun yüzünden (Allah'a) ortak koşanlar üzerinde boyun eğdirecek gücü vardır.[1]
Ali Rıza Safa
Onun gücü, ancak onu dost edinenlerin ve onunla O'na ortaklar koşanların üzerindedir.
Mustafa İslamoğlu
ne var ki o, yalnızca kendisini kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin ve kendisine ilahlık yakıştıranların üzerinde etkin bir güç sergileyebilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.
Ali Bulaç
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
Muhammed Esed
Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.
Diyanet İşleri
Şeytanın hakimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
Süleyman Ateş
Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
Gültekin Onan
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O'na (Tanrı'ya) ortak koşanlar üzerindedir.
Hasan Basri Çantay
Onun zoru ancak onu yar edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
İbni Kesir
Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah'a şirk koşanlar üzerindedir.
Şaban Piriş
Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah'a) şirk koşanlar üzerindedir.
Ahmed Hulusi
Onun sultası, sadece, kendisini veli edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır.
Erhan Aktaş
Onun sultanlığı,[1] ancak kendisini veli[2] edinen ve Allah'a ortak koşan kimseler için söz konusudur.
Progressive Muslims
His authority is over those who follow him, and set him up as a partner.
Sam Gerrans
His authority is but over those who take him for ally and those who ascribe a partnership to him.)
Aisha Bewley
He only has authority over those who take him as a friend and associate others with Allah.
Rashad Khalifa
His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god.
Edip-Layth
His authority is over those who follow him, and those who set him up as a partner.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.