16. Nahl suresi, 99. ayet

İnnehu leyse lehu sultanun alellezine amenu ve ala rabbihim yetevekkelun.
Monoteist Meali
Kuşkusuz, iman etmiş ve Rabb'lerine tevekkül[1] eden kimseler üzerinde, onun bir sultanlığı[2] yoktur.
Dipnotlar
[1] Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah'a bırakmak.
[2] Yaptırım gücü.
# Kelime Anlam Kök
1 innehu çünkü -
2 leyse yoktur ليس
3 lehu o(şeyta)nın -
4 sultanun bir gücü سلط
5 ala üzerinde -
6 ellezine -
7 amenu inananlar امن
8 ve ala ve üzerinde -
9 rabbihim Rablerine ربب
10 yetevekkelune dayananlar وكل
Bayraktar Bayraklı
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rabblerine güvenip dayananlar üzerinde şeytanın bir hakimiyeti yoktur.
Mehmet Okuyan
Gerçek şu ki iman edip yalnız Rablerine güvenenler üzerinde onun (şeytanın) hiçbir hâkimiyeti yoktur.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp Efendi'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.
Süleymaniye Vakfı
Zaten şeytanın, inanıp güvenen ve Rablerine dayananlara boyun eğdirecek bir gücü yoktur.[1]
Ali Rıza Safa
Aslında, inanan ve Efendilerine güvenenlerin üzerinde, onun hiçbir gücü yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Fakat şunu da unutma ki, (Şeytan'ın) imanda sebat gösterenleri ve Rablerine güvenip dayananların üzerinde etkin bir gücü yoktur;
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçek şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir hakimiyeti yoktur.
Muhammed Esed
Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur:
Diyanet İşleri
Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hakimiyeti yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hakikat bu ki iyman edip de Rablarına tevekkül edenler üzerine onun sultası yoktur
Süleyman Ateş
Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeyta)nın bir gücü yoktur.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat şudur ki iman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.
İbni Kesir
Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.
Şaban Piriş
Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.
Ahmed Hulusi
Gerçektir ki, onun (şeytanın) iman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde bir sultası (gücü) yoktur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanıp Rab'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz, iman etmiş ve Rabb'lerine tevekkül[1] eden kimseler üzerinde, onun bir sultanlığı[2] yoktur.
Progressive Muslims
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.
Sam Gerrans
(He has no authority over those who heed warning and in their Lord place their trust;
Aisha Bewley
He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord.
Rashad Khalifa
He has no power over those who believe and trust in their Lord.
Edip-Layth
He has no authority over those who acknowledge, and who put their trust in their Lord.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.