16. Nahl suresi, 98. ayet

Fe iza kare'tel kur'ane festeız billahi mineş şeytanir racim.
Monoteist Meali
Kur'an okuduğun zaman, racim[1] şeytandan Allah'a sığın.[2]
Dipnotlar
[1] Taşlanmış, kovulmuş, lanetlenmiş, yerilmiş.
[2] Kelimesi kelimesine, şeytani'r-racim. Kelime anlamı uzaklaşan, uzak olan demek olan şeytan; hakka aykırı hareket eden her türlü güç, kurum ve kişinin, kötülük dürtüsünün saptırıcı telkin ve yönlendirmelerinin ortak karakteristik adıdır. "Euzu billahi mine'ş-şeytani'r-racim" terkibine, "kovulmuş şeytandan Allah'a sığınırım" anlamının verilmesi doğru değildir. Şeytandan Allah'a sığınmak, "ins" ve "cinn"nin yani görünen görünmeyen güçlerin, kişi ve kurumların saptırıcı telkin ve yönlendirmelerine karşı kişinin, vahyi ölçü alarak kendisini koruması demektir. Doğruyu vahiyden öğrenip, şeytanın saptırmasını önlemektir. Allah'a sığınmak, O'nun buyruklarına uymak demektir.
# Kelime Anlam Kök
1 feiza zaman -
2 karate' okuduğun قرا
3 l-kurane Kur'an قرا
4 festeiz sığın عوذ
5 billahi Allah'a -
6 mine -dan -
7 ş-şeytani şeytan- شطن
8 r-racimi kovulmuş رجم
Bayraktar Bayraklı
Kur'an okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Mehmet Okuyan
Kur'an'ı okuduğun zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın![1]
Edip Yüksel
Kuran okuduğunda kovulmuş sapkından ALLAH'a sığın.[1]
Süleymaniye Vakfı
Kur'an okuyacağın zaman kovulmuş şeytandan[1] Allah'a sığın.[2]
Ali Rıza Safa
Artık, Kur'an okuduğunda, kovulmuş şeytandan, Allah'a sığın.[205]
Mustafa İslamoğlu
Bundan böyle Kur'an okuyacağın zaman, öncelikle kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!
Ali Bulaç
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi, Kur'an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Muhammed Esed
İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın.
Diyanet İşleri
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Elmalılı Hamdi Yazır
İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvela Allaha sığın o recim Şeytandan
Süleyman Ateş
Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Gültekin Onan
Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın.
Hasan Basri Çantay
Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
İbni Kesir
Kur'an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Şaban Piriş
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ahmed Hulusi
Kur'an okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racim'den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allah'a sığın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.
Erhan Aktaş
Kur'an okuduğun zaman, racim[1] şeytandan Allah'a sığın.[2]
Progressive Muslims
So, when you study the Quran, you shall seek refuge with God from Satan the outcast.
Sam Gerrans
And when thou recitest the Qur’an, seek thou refuge in God from the accursed satan
Aisha Bewley
Whenever you recite the Qur’an, seek refuge with Allah from the accursed Shaytan.
Rashad Khalifa
When you read the Quran, you shall seek refuge in GOD from Satan the rejected.
Edip-Layth
So, when you study the Quran, you shall seek refuge with God from Perverse the outcast.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.