Monoteist Meali
"Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim![1]"
Dipnotlar
[1]
Melekler sana tanıklık etsinler.
Lev ma te'tina bil melaiketi in kunte minas sadıkin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!"
Mehmet Okuyan
(6, 7) (Müşrikler) "Ey kendisine zikr (Kur'an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin.[1] (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri[2] getirsene!"[3]
Edip Yüksel
"Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."
Süleymaniye Vakfı
Eğer doğru sözlülerdensen bize melekleri getirsene[1]!"
Ali Rıza Safa
"Bize melekleri getirmeliydin, öyle değil mi; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Mustafa İslamoğlu
"Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).
Yaşar Nuri Öztürk
"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"
Ali Bulaç
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!" dediler.
Muhammed Esed
"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Getirsena o Melaikeyi sadıklardan isen!
Süleyman Ateş
"Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"
Gültekin Onan
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Hasan Basri Çantay
"(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin"?
İbni Kesir
Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?
Şaban Piriş
Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?
Ahmed Hulusi
"Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.'
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim![1]"
Progressive Muslims
"Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones"
Sam Gerrans
“Why bringest thou not the angels to us, if thou be of the truthful?”
Aisha Bewley
Why do you not bring angels to us if you are telling the truth?’
Rashad Khalifa
"Why do you not bring down the angels, if you are truthful?"
Edip-Layth
"Why not bring us the controllers if you are of the truthful ones?"
Monoteist Meali
"Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim![1]"
Dipnotlar
[1] Melekler sana tanıklık etsinler.
Bayraktar Bayraklı
"Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!"
Mehmet Okuyan
(6, 7) (Müşrikler) "Ey kendisine zikr (Kur'an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin.[1] (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri[2] getirsene!"[3]
Edip Yüksel
"Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."
Süleymaniye Vakfı
Eğer doğru sözlülerdensen bize melekleri getirsene[1]!"
Ali Rıza Safa
"Bize melekleri getirmeliydin, öyle değil mi; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Mustafa İslamoğlu
"Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).
Yaşar Nuri Öztürk
"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"
Ali Bulaç
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!" dediler.
Muhammed Esed
"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Getirsena o Melaikeyi sadıklardan isen!
Süleyman Ateş
"Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"
Gültekin Onan
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Hasan Basri Çantay
"(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin"?
İbni Kesir
Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?
Şaban Piriş
Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?
Ahmed Hulusi
"Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.'
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim![1]"
Progressive Muslims
"Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones"
Sam Gerrans
“Why bringest thou not the angels to us, if thou be of the truthful?”
Aisha Bewley
Why do you not bring angels to us if you are telling the truth?’
Rashad Khalifa
"Why do you not bring down the angels, if you are truthful?"
Edip-Layth
"Why not bring us the controllers if you are of the truthful ones?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.