15. Hicr suresi, 6. ayet

وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌۭ
Ve kalu ya eyyuhellezi nuzzile aleyhiz zikru inneke le mecnun.
Monoteist Meali
"Ey! Kendisine Zikir[1] indirildiğini söyleyen, sen gerçekten mecnunsun!"[2] dediler.
Dipnotlar
[1] Vahiy, hatırlatıcı, öğüt.
[2] Cinlenmiş, deli.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kalu dediler ki قول
2 ya eyyuha ey -
3 llezi kimse -
4 nuzzile indirilmiş olan نزل
5 aleyhi kendisine -
6 z-zikru Zikir (Kitap) ذكر
7 inneke sen mutlaka -
8 lemecnunun delisin جنن
Bayraktar Bayraklı
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin."
Mehmet Okuyan
(6, 7) (Müşrikler) "Ey kendisine zikr (Kur'an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin.[1] (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri[2] getirsene!"[3]
Edip Yüksel
Dediler ki: "Ey kendisine mesaj (zikr) indirilmiş olan, sen bir delisin."
Süleymaniye Vakfı
(Kafirler) Dediler ki: "Ey kendisine Zikir[1] indirilen kişi! Sen tamamen cinlerin etkisindesin[2].
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Ey kendisine Kitap indirilen; aslında, sen delirmişsin!"
Mustafa İslamoğlu
Bir de (kalkıp) "Sen ey kendisine uyarıcı mesaj indiğini (iddia eden) kişi, evet sen kesinlikle mecnunsun!" dediler;
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."
Ali Bulaç
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Onlar: "Ey kendisine kitap indirilmiş olan, sen mutlaka delisin!
Muhammed Esed
(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kur'an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"
Gültekin Onan
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: "Ey kendisine kitab indirilen (zat), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun"!
İbni Kesir
Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.
Şaban Piriş
Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (uyaran - hatırlatıcı bilgi) inzal edilmiş kimse! Muhakkak ki sen mecnunsun (cinlenmişsin). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki: 'Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin.'
Erhan Aktaş
"Ey! Kendisine Zikir[1] indirildiğini söyleyen, sen gerçekten mecnunsun!"[2] dediler.
Progressive Muslims
And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy. "
Sam Gerrans
And they say: “O thou upon whom the remembrance has been sent down: thou art possessed.
Aisha Bewley
They say, ‘You, to whom the Reminder has been sent down, are clearly mad.
Rashad Khalifa
They said, "O you who received this reminder, you are crazy.
Edip-Layth
They said, "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.