Monoteist Meali
Hiçbir toplum, ecelini öne alamaz ve geciktiremez.
Ma tesbiku min ummetin eceleha ve ma yeste'hırun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hiçbir millet,kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir.
Mehmet Okuyan
Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.[1]
Edip Yüksel
Hiçbir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.
Süleymaniye Vakfı
Hiçbir toplum, ecelinin ilerisine geçemez, gerisinde de kalamaz[1].
Ali Rıza Safa
Hiçbir topluluk, belirlenmiş süresini öne alamaz ve erteleyemez.
Mustafa İslamoğlu
(Kaldı ki) hiçbir uygarlık, kendisi için belirlenen sürenin (artık kaçınılmaz olan) bitimini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.
Ali Bulaç
Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Muhammed Esed
(Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de.
Diyanet İşleri
Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiç bir ümmet ecelini ne sebkeder ne de geriletebilirler
Süleyman Ateş
Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur).
Gültekin Onan
Hiç bir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.
İbni Kesir
Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.
Şaban Piriş
Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.
Ahmed Hulusi
Hiçbir topluluk ecelini ne öne çekebilir, ne de erteleyebilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.
Erhan Aktaş
Hiçbir toplum, ecelini öne alamaz ve geciktiremez.
Progressive Muslims
No nation can quicken its fate, nor can they delay.
Sam Gerrans
No community outstrips its term, nor will they defer.
Aisha Bewley
No nation can advance its appointed time nor can they delay it.
Rashad Khalifa
The end of any community can never be advanced, nor delayed.
Edip-Layth
No nation can quicken its fate, nor can they delay.
Monoteist Meali
Hiçbir toplum, ecelini öne alamaz ve geciktiremez.
Bayraktar Bayraklı
Hiçbir millet,kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir.
Mehmet Okuyan
Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.[1]
Edip Yüksel
Hiçbir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.
Süleymaniye Vakfı
Hiçbir toplum, ecelinin ilerisine geçemez, gerisinde de kalamaz[1].
Ali Rıza Safa
Hiçbir topluluk, belirlenmiş süresini öne alamaz ve erteleyemez.
Mustafa İslamoğlu
(Kaldı ki) hiçbir uygarlık, kendisi için belirlenen sürenin (artık kaçınılmaz olan) bitimini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.
Ali Bulaç
Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Muhammed Esed
(Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de.
Diyanet İşleri
Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiç bir ümmet ecelini ne sebkeder ne de geriletebilirler
Süleyman Ateş
Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur).
Gültekin Onan
Hiç bir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.
İbni Kesir
Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.
Şaban Piriş
Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.
Ahmed Hulusi
Hiçbir topluluk ecelini ne öne çekebilir, ne de erteleyebilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.
Erhan Aktaş
Hiçbir toplum, ecelini öne alamaz ve geciktiremez.
Progressive Muslims
No nation can quicken its fate, nor can they delay.
Sam Gerrans
No community outstrips its term, nor will they defer.
Aisha Bewley
No nation can advance its appointed time nor can they delay it.
Rashad Khalifa
The end of any community can never be advanced, nor delayed.
Edip-Layth
No nation can quicken its fate, nor can they delay.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.