15. Hicr suresi, 4. ayet

Ve ma ehlekna min karyetin illa ve leha kitabun ma'lum.
Monoteist Meali
Biz, hiçbir kenti, bilinen bir kitabı[1] olmaksızın helak etmedik.
Dipnotlar
[1] Yasası, hükmü; Allah'ın koyduğu yasalara dayanmaksızın.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma -
2 ehlekna biz yok etmedik هلك
3 min hiçbir -
4 karyetin kenti قري
5 illa dışında -
6 veleha olanların -
7 kitabun bir yazısı كتب
8 mea'lumun bilinen علم
Bayraktar Bayraklı
Biz, hiçbir toplumu ilahi kitaptan haberdar kılmadan helak etmedik.
Mehmet Okuyan
Helak ettiğimiz hiçbir şehir yoktur ki hakkında (bizce) bilinen (belirlenmiş) bir yasa olmasın.
Edip Yüksel
Biz hiçbir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.
Süleymaniye Vakfı
Helak ettiğimiz[1] her kentin mutlaka yazıya geçmiş belirli bir kaydı vardır[2].
Ali Rıza Safa
Bilinen bir kitabı olmadan, hiçbir kenti yıkıma uğratmadık.
Mustafa İslamoğlu
Zira Biz hiçbir memleketi, (önceden) bilinip anlaşılan ilahi bir vahye muhatap kılmadıkça helake sürüklememişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.
Ali Bulaç
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, hiçbir memleketi herhalde bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
Muhammed Esed
Biz, çünkü, hiçbir toplumu, (önceden) ilahi bir kelamdan bütünüyle haberli kılmadan helak etmedik;
Diyanet İşleri
Helak ettiğimiz her memleketin mutlaka bilinen bir yazısı (belli vakti) vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz hiç bir memleketi her halde ma'lum bir yazısı olmaksızın helak etmedik
Süleyman Ateş
Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helak ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir).
Gültekin Onan
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Hasan Basri Çantay
Biz hiçbir memleketi, onun (levh-i mahfuzda) ma'lum (ve mukadder) bir yazısı olmaksızın, helak etmedik.
İbni Kesir
Biz, hiç bir kasabayı bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
Şaban Piriş
Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik.
Ahmed Hulusi
Biz hiçbir bölgeyi belli bir yazgısı olmaksızın helak etmedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz hiç bir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.
Erhan Aktaş
Biz, hiçbir kenti, bilinen bir kitabı[1] olmaksızın helak etmedik.
Progressive Muslims
We have not destroyed any town except that it had an appointed time.
Sam Gerrans
And We destroyed no city save it had a known writ;
Aisha Bewley
We did not destroy any city without it having a set time.
Rashad Khalifa
We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time.
Edip-Layth
We have not destroyed any town except that it had an appointed time.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.