Monoteist Meali
Biz, melekleri ancak Hakk ile[1] indiririz. O zaman da işleri bitirilmiş olur.
Dipnotlar
[1]
İş olsun diye boş yere göndermeyiz.
Ma nunezzilul melaikete illa bil hakkı ve ma kanu izen munzarin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Mehmet Okuyan
Biz, melekleri ancak ve ancak bir amaç ile indiririz. O zaman da onlara zaman tanınmaz.
Edip Yüksel
Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Süleymaniye Vakfı
(Halbuki) Biz melekleri sadece gerçek bir görevle indiririz. O zaman da onlara süre tanınmaz[1].
Ali Rıza Safa
Melekleri, ancak gerçek olarak indiririz. Zaten o zaman, onlara göz açtırılmaz.
Mustafa İslamoğlu
Biz, melekleri ancak ve ancak hakikatin gerçekleşmesi için indiririz; eğer (dedikleri olsaydı), o zaman da onlar için asla erteleme olmazdı.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkarcılara göz açtırılmaz.
Ali Bulaç
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara göz açtırılmaz.
Muhammed Esed
(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!
Diyanet İşleri
Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz o Melaikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz
Süleyman Ateş
Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
Gültekin Onan
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Hasan Basri Çantay
Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
İbni Kesir
Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.
Şaban Piriş
Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.
Ahmed Hulusi
Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzal ederiz. . . O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Erhan Aktaş
Biz, melekleri ancak Hakk ile[1] indiririz. O zaman da işleri bitirilmiş olur.
Progressive Muslims
We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay.
Sam Gerrans
We send down the angels only with justice, and then are they not granted respite.
Aisha Bewley
The angels only descend with the truth and then they would be granted no reprieve.
Rashad Khalifa
We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.
Edip-Layth
We do not send down the controllers except with truth, and then they would have no more respite.
Monoteist Meali
Biz, melekleri ancak Hakk ile[1] indiririz. O zaman da işleri bitirilmiş olur.
Dipnotlar
[1] İş olsun diye boş yere göndermeyiz.
Bayraktar Bayraklı
Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Mehmet Okuyan
Biz, melekleri ancak ve ancak bir amaç ile indiririz. O zaman da onlara zaman tanınmaz.
Edip Yüksel
Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Süleymaniye Vakfı
(Halbuki) Biz melekleri sadece gerçek bir görevle indiririz. O zaman da onlara süre tanınmaz[1].
Ali Rıza Safa
Melekleri, ancak gerçek olarak indiririz. Zaten o zaman, onlara göz açtırılmaz.
Mustafa İslamoğlu
Biz, melekleri ancak ve ancak hakikatin gerçekleşmesi için indiririz; eğer (dedikleri olsaydı), o zaman da onlar için asla erteleme olmazdı.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkarcılara göz açtırılmaz.
Ali Bulaç
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara göz açtırılmaz.
Muhammed Esed
(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!
Diyanet İşleri
Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz o Melaikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz
Süleyman Ateş
Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
Gültekin Onan
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Hasan Basri Çantay
Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
İbni Kesir
Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.
Şaban Piriş
Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.
Ahmed Hulusi
Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzal ederiz. . . O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Erhan Aktaş
Biz, melekleri ancak Hakk ile[1] indiririz. O zaman da işleri bitirilmiş olur.
Progressive Muslims
We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay.
Sam Gerrans
We send down the angels only with justice, and then are they not granted respite.
Aisha Bewley
The angels only descend with the truth and then they would be granted no reprieve.
Rashad Khalifa
We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.
Edip-Layth
We do not send down the controllers except with truth, and then they would have no more respite.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.