Monoteist Meali
Zikri[1] Biz indirdik ve kesinlikle onun koruyucusu[2] da Biziz.[3]
Dipnotlar
[1]
Öğüt/Hatırlatıcı.
[2]
Kur'an'ın Allah tarafından korunduğuna dair referans gösterilen bu ayeti şu üç şekilde anlamak mümkündür: a. Allah, Zikri (Kur'an'ı) kendisinin koruduğunu söylemektedir. Bu görüş geleneksel inancın görüşü olup genel kabul gören bir görüştür. b. Ayette yer alan (lehu)'daki hu zamiri ile kast edilen şey "Zikrin korunması" değil (yine bu surenin 6, 7 ve 8. ayetlerinin devamı olarak) "Resul'ün korunmasıdır." c. "Zikrin korunması," vahiy sona erdikten sonraki dönemde değil, vahyin iniş anı ile ilgilidir. Vahyin gönderilişi anında ona herhangi bir müdahalenin yapılmasına karşı korunduğu ifade edilmektedir. Bu görüşün ayetin anlamına daha uygun olduğunu ve doğru görüşün bu olduğu kanaatindeyiz. Kur'an'ın Mushaf halinin Allah tarafından korunduğuna dair düşüncenin doğru olmadığı kanaatindeyim. Kur'an elbette korunmuştur. Ancak bu koruma Tur suresinin 2. ve 3. ayetlerinde de ifade edildiği gibi gelen vahiy anında "işlenmiş ince deri üzerine" yazıya geçirilerek bizzat Resulullah tarafından koruma altına alınmıştır. Keza sahabe tarafından da ezberlenerek ikinci bir koruma sağlanmıştır. Ve Nebi'den günümüze kadar hiçbir değişikliğe uğramadan bize ulaşmıştır. Bunun kanıtlarından birisi yeryüzündeki milyarlarca Mushaf'ın (sonradan ilave edilen hareke ve noktalamalar/kıraat farklılıkları hariç) bire bir aynı olmasıdır.
[3]
Birçok ayette; Allah'a atfen "Biz", "Biziz" çoğul zamirleri kullanılmaktadır. Kur'an'daki "Biz/Biziz" zamirleri çokluğu değil, "yüceliği, gücü, büyüklüğü" ifade etmektedir. "Biz" çoğul zamirinin kullanıldığı hiçbir ayette Allah'ın zatı/kendisi söz konusu edilmemektedir. Allah'ın zatından söz eden ayetlerin tamamında "ene", "inni" (ben, beni/bana) zamirleri gibi tekil şahıs zamirleri kullanılmaktadır. "Biz" zamiri ise, Allah'ın yaptıklarını veya yapacaklarını bildiren ayetlerde, Allah'ın gücünün, üstünlüğün ve büyüklüğün ifadesi olarak yer almaktadır. Bütün dillerde gücü ve yönetimi elinde bulunduran erk, otorite, yönetici kendi gücünden ve üstünlüğünden söz eden ifadelerde, açıklama ve buyruklarda "biz" zamirini kullanmaktadır.
İnna nahnu nezzelnez zikre ve inna lehu le hafizun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Mehmet Okuyan
Zikri (Kur'an'ı) indiren şüphesiz ki biziz, biz; elbette onu koruyucular da biziz.[1]
Edip Yüksel
Kuşkusuz mesajı biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bu zikri[1] biz indirdik biz! Onu koruyacak olan da elbette biziz[2]!
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, öğretiyi, Biz indirdik; Biz! Onun gözetmenleri de kesinlikle Biziz!
Mustafa İslamoğlu
Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onu koruyacak olan da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz!
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik. Biz; her halde onu muhafaza da edeceğiz!
Muhammed Esed
Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
Diyanet İşleri
Şüphesiz o Zikr'i (Kur'an'ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
Süleyman Ateş
O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, zikri (Kuran'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Hasan Basri Çantay
Kur'anı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
İbni Kesir
Muhakkak ki Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.
Şaban Piriş
Kur'an'ı şüphesiz biz indirdik. O'nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
Ahmed Hulusi
Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!. . Ve muhakkak O'nun koruyucuları biziz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
Erhan Aktaş
Zikri[1] Biz indirdik ve kesinlikle onun koruyucusu[2] da Biziz.[3]
Progressive Muslims
Indeed it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.
Sam Gerrans
We sent down the remembrance, and We are its custodian.
Aisha Bewley
It is We Who have sent down the Reminder and We Who will preserve it.
Rashad Khalifa
Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it.
Edip-Layth
We, indeed We, it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] Öğüt/Hatırlatıcı.
[2] Kur'an'ın Allah tarafından korunduğuna dair referans gösterilen bu ayeti şu üç şekilde anlamak mümkündür: a. Allah, Zikri (Kur'an'ı) kendisinin koruduğunu söylemektedir. Bu görüş geleneksel inancın görüşü olup genel kabul gören bir görüştür. b. Ayette yer alan (lehu)'daki hu zamiri ile kast edilen şey "Zikrin korunması" değil (yine bu surenin 6, 7 ve 8. ayetlerinin devamı olarak) "Resul'ün korunmasıdır." c. "Zikrin korunması," vahiy sona erdikten sonraki dönemde değil, vahyin iniş anı ile ilgilidir. Vahyin gönderilişi anında ona herhangi bir müdahalenin yapılmasına karşı korunduğu ifade edilmektedir. Bu görüşün ayetin anlamına daha uygun olduğunu ve doğru görüşün bu olduğu kanaatindeyiz. Kur'an'ın Mushaf halinin Allah tarafından korunduğuna dair düşüncenin doğru olmadığı kanaatindeyim. Kur'an elbette korunmuştur. Ancak bu koruma Tur suresinin 2. ve 3. ayetlerinde de ifade edildiği gibi gelen vahiy anında "işlenmiş ince deri üzerine" yazıya geçirilerek bizzat Resulullah tarafından koruma altına alınmıştır. Keza sahabe tarafından da ezberlenerek ikinci bir koruma sağlanmıştır. Ve Nebi'den günümüze kadar hiçbir değişikliğe uğramadan bize ulaşmıştır. Bunun kanıtlarından birisi yeryüzündeki milyarlarca Mushaf'ın (sonradan ilave edilen hareke ve noktalamalar/kıraat farklılıkları hariç) bire bir aynı olmasıdır.
[3] Birçok ayette; Allah'a atfen "Biz", "Biziz" çoğul zamirleri kullanılmaktadır. Kur'an'daki "Biz/Biziz" zamirleri çokluğu değil, "yüceliği, gücü, büyüklüğü" ifade etmektedir. "Biz" çoğul zamirinin kullanıldığı hiçbir ayette Allah'ın zatı/kendisi söz konusu edilmemektedir. Allah'ın zatından söz eden ayetlerin tamamında "ene", "inni" (ben, beni/bana) zamirleri gibi tekil şahıs zamirleri kullanılmaktadır. "Biz" zamiri ise, Allah'ın yaptıklarını veya yapacaklarını bildiren ayetlerde, Allah'ın gücünün, üstünlüğün ve büyüklüğün ifadesi olarak yer almaktadır. Bütün dillerde gücü ve yönetimi elinde bulunduran erk, otorite, yönetici kendi gücünden ve üstünlüğünden söz eden ifadelerde, açıklama ve buyruklarda "biz" zamirini kullanmaktadır.
Bayraktar Bayraklı
Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Mehmet Okuyan
Zikri (Kur'an'ı) indiren şüphesiz ki biziz, biz; elbette onu koruyucular da biziz.[1]
Edip Yüksel
Kuşkusuz mesajı biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bu zikri[1] biz indirdik biz! Onu koruyacak olan da elbette biziz[2]!
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, öğretiyi, Biz indirdik; Biz! Onun gözetmenleri de kesinlikle Biziz!
Mustafa İslamoğlu
Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onu koruyacak olan da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz!
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik. Biz; her halde onu muhafaza da edeceğiz!
Muhammed Esed
Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
Diyanet İşleri
Şüphesiz o Zikr'i (Kur'an'ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
Süleyman Ateş
O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, zikri (Kuran'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Hasan Basri Çantay
Kur'anı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
İbni Kesir
Muhakkak ki Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.
Şaban Piriş
Kur'an'ı şüphesiz biz indirdik. O'nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
Ahmed Hulusi
Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!. . Ve muhakkak O'nun koruyucuları biziz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
Erhan Aktaş
Zikri[1] Biz indirdik ve kesinlikle onun koruyucusu[2] da Biziz.[3]
Progressive Muslims
Indeed it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.
Sam Gerrans
We sent down the remembrance, and We are its custodian.
Aisha Bewley
It is We Who have sent down the Reminder and We Who will preserve it.
Rashad Khalifa
Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it.
Edip-Layth
We, indeed We, it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.