15. Hicr suresi, 10. ayet

Ve le kad erselna min kablike fi şiyaıl evvelin.
Monoteist Meali
Ve ant olsun ki senden önceki geçmiş topluluklara da gönderdik.[1]
Dipnotlar
[1] İnsanlığa öğüt olan vahyi ileten resuller gönderdik.
# Kelime Anlam Kök
1 velekad ve andolsun -
2 erselna elçiler gönderdik رسل
3 min -
4 kablike senden önceki قبل
5 fi içine -
6 şiyei milletlerin شيع
7 l-evveline geçmiş اول
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki senden önce gelip geçmiş topluluklararasından peygamberler gönderdik.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki senden önceki milletler arasında da (elçiler) göndermiştik.
Edip Yüksel
Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Süleymaniye Vakfı
Senden önceki topluluklara da elçiler gönderdik[1].
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, senden önce de uluslara gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu (Ey Peygamber), senden önce de geçip gitmiş topluluklara (elçiler) göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz!
Ali Bulaç
Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yüceliğime andolsun ki, senden önce, geçmiş topluluklar içinden de peygamberler gönderdik.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, (ey Peygamber,) senden önce de gelip geçmiş ayrı ayrı topluluklara (elçiler) gönderdik;
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Andolsun, senden önceki topluluklara da peygamber gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için senden önce evvelkilerin şiaları içinde de Resuller gönderdik
Süleyman Ateş
Andolsun, senden önceki milletlerin kolları içine de elçiler gönderdik.
Gültekin Onan
Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, senden mukaddem (gelen) önceki ümmetler içinde de (peygamberler) göndermişizdir.
İbni Kesir
Andolsun ki; senden önce çeşitli milletler içinde de peygamberler göndermiştik.
Şaban Piriş
Senden önce de geçmiş toplumlara elçiler göndermiştik.
Ahmed Hulusi
Andolsun, senden önceki, aynı inancı paylaşan ilk toplumlar içinde de (Rasuller) irsal ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Erhan Aktaş
Ve ant olsun ki senden önceki geçmiş topluluklara da gönderdik.[1]
Progressive Muslims
And We have sent before you to the groups of old.
Sam Gerrans
And We sent before thee, among the sects of the former peoples,
Aisha Bewley
We sent Messengers before you among the disparate groups of previous peoples.
Rashad Khalifa
We have sent (messengers) before you to the communities in the past.
Edip-Layth
We have sent before you to the factions of old.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.