Monoteist Meali
Kendilerine gelen resullerden alay etmedikleri olmadı.
Ve ma ye'tihim min resulin illa kanu bihi yestehziun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar, gelen peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Mehmet Okuyan
Kendilerine gelen her elçi ile elbette alay ederlerdi.[1]
Edip Yüksel
Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.
Süleymaniye Vakfı
Onlara ne zaman bir elçi gelse onu mutlaka hafife alırlardı[1].
Ali Rıza Safa
Onlara gelmiş hiçbir elçi yoktur ki, Onunla alay etmemiş olsunlar.
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine gelen hiçbir elçi yoktu ki onları alaya almamış olsunlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.
Ali Bulaç
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
Muhammed Esed
onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o'nunla alay etmesinler.
Diyanet İşleri
Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlara hiç bir Resul gelmiyordu ki onunla istihza eder olmasınlar
Süleyman Ateş
Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler.
Gültekin Onan
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri Çantay
Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.
İbni Kesir
Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
Şaban Piriş
Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar.
Ahmed Hulusi
Onlara bir Rasul gelir gelmez, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.
Erhan Aktaş
Kendilerine gelen resullerden alay etmedikleri olmadı.
Progressive Muslims
And any messenger that came to them, they would mock him.
Sam Gerrans
And there came not to them any messenger but they mocked him;
Aisha Bewley
No Messenger came to them without their mocking him.
Rashad Khalifa
Every time a messenger went to them, they ridiculed him.
Edip-Layth
Any messenger that came to them, they would mock him.
Monoteist Meali
Kendilerine gelen resullerden alay etmedikleri olmadı.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, gelen peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Mehmet Okuyan
Kendilerine gelen her elçi ile elbette alay ederlerdi.[1]
Edip Yüksel
Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.
Süleymaniye Vakfı
Onlara ne zaman bir elçi gelse onu mutlaka hafife alırlardı[1].
Ali Rıza Safa
Onlara gelmiş hiçbir elçi yoktur ki, Onunla alay etmemiş olsunlar.
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine gelen hiçbir elçi yoktu ki onları alaya almamış olsunlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.
Ali Bulaç
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
Muhammed Esed
onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o'nunla alay etmesinler.
Diyanet İşleri
Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlara hiç bir Resul gelmiyordu ki onunla istihza eder olmasınlar
Süleyman Ateş
Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler.
Gültekin Onan
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri Çantay
Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.
İbni Kesir
Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
Şaban Piriş
Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar.
Ahmed Hulusi
Onlara bir Rasul gelir gelmez, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.
Erhan Aktaş
Kendilerine gelen resullerden alay etmedikleri olmadı.
Progressive Muslims
And any messenger that came to them, they would mock him.
Sam Gerrans
And there came not to them any messenger but they mocked him;
Aisha Bewley
No Messenger came to them without their mocking him.
Rashad Khalifa
Every time a messenger went to them, they ridiculed him.
Edip-Layth
Any messenger that came to them, they would mock him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.