Monoteist Meali
"Doğru söyleyenleriz! Biz sana Hakk'ı[1] getirdik."
Dipnotlar
[1]
Gerçeği. Allah'tan aldığımız bilgiyi.
Ve eteynake bil hakkı ve inna le sadikun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz."
Mehmet Okuyan
(63, 64) (Melekler) "Doğrusu biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (helak haberini) getirdik. Sana gerçeği getirdik. Doğrusu biz doğru söyleyenleriz." demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
"Sana gerçeği getirdik, biz elbette doğru konuşuyoruz."
Süleymaniye Vakfı
Sana (Allah'tan gelen) gerçeği getirdik[1]. Biz kesinlikle özü sözü doğru kimseleriz.
Ali Rıza Safa
"Sana, gerçeği getirdik. Kuşkusuz, doğruyu söylüyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
ve biz sana tartışılmaz bir gerçekle geldik; zira unutma ki biz sadece doğruyu söyleriz.
Yaşar Nuri Öztürk
"Sana gerçeği getirdik. Biz, özü, sözü doğru olanlarız."
Ali Bulaç
"Sana gerçeği getirdik, biz şüphesiz doğru söyleyenleriz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana gerçekle geldik, emin ol biz doğru söyleyenleriz.
Muhammed Esed
"ve sana (gerçekleşmesi kaçınılmaz olan) hakkı getirdik; çünkü, kuşku yok ki, biz doğruyu söylüyoruz".
Diyanet İşleri
"Biz, sana gerçeği getirdik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sana emri hakkile geldik, emin ol biz sadıklarız
Süleyman Ateş
"Sana gerçeği getirdik, biz elbette doğru söyleyenleriz!"
Gültekin Onan
"Sana gerçeği getirdik, Biz şüphesiz doğru söyleyenleriz."
Hasan Basri Çantay
"Sana Hak (kın emri) ile geldik. Biz şübhesiz doğru söyleyenleriz".
İbni Kesir
Gerçekle geldik sana. Biz, şüphesiz doğru söyleyenleriz, dediler.
Şaban Piriş
Sana hak olanı getirdik, şüphesiz biz doğru söyleyenleriz.
Ahmed Hulusi
"Biz sana Hak olarak geldik ve biz sözümüze sadığız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sana gerçeği getirdik, biz elbette doğru konuşuyoruz.'
Erhan Aktaş
"Doğru söyleyenleriz! Biz sana Hakk'ı[1] getirdik."
Progressive Muslims
"And we have come to you with the truth, and we are forthcoming. "
Sam Gerrans
“And we come to thee with the truth; and we are the truthful.
Aisha Bewley
We have brought you the truth and we are certainly truthful men.
Rashad Khalifa
"We bring to you the truth; we are truthful.
Edip-Layth
"We have come to you with the truth, and we are forthcoming."
Monoteist Meali
"Doğru söyleyenleriz! Biz sana Hakk'ı[1] getirdik."
Dipnotlar
[1] Gerçeği. Allah'tan aldığımız bilgiyi.
Bayraktar Bayraklı
"Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz."
Mehmet Okuyan
(63, 64) (Melekler) "Doğrusu biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (helak haberini) getirdik. Sana gerçeği getirdik. Doğrusu biz doğru söyleyenleriz." demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
"Sana gerçeği getirdik, biz elbette doğru konuşuyoruz."
Süleymaniye Vakfı
Sana (Allah'tan gelen) gerçeği getirdik[1]. Biz kesinlikle özü sözü doğru kimseleriz.
Ali Rıza Safa
"Sana, gerçeği getirdik. Kuşkusuz, doğruyu söylüyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
ve biz sana tartışılmaz bir gerçekle geldik; zira unutma ki biz sadece doğruyu söyleriz.
Yaşar Nuri Öztürk
"Sana gerçeği getirdik. Biz, özü, sözü doğru olanlarız."
Ali Bulaç
"Sana gerçeği getirdik, biz şüphesiz doğru söyleyenleriz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana gerçekle geldik, emin ol biz doğru söyleyenleriz.
Muhammed Esed
"ve sana (gerçekleşmesi kaçınılmaz olan) hakkı getirdik; çünkü, kuşku yok ki, biz doğruyu söylüyoruz".
Diyanet İşleri
"Biz, sana gerçeği getirdik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sana emri hakkile geldik, emin ol biz sadıklarız
Süleyman Ateş
"Sana gerçeği getirdik, biz elbette doğru söyleyenleriz!"
Gültekin Onan
"Sana gerçeği getirdik, Biz şüphesiz doğru söyleyenleriz."
Hasan Basri Çantay
"Sana Hak (kın emri) ile geldik. Biz şübhesiz doğru söyleyenleriz".
İbni Kesir
Gerçekle geldik sana. Biz, şüphesiz doğru söyleyenleriz, dediler.
Şaban Piriş
Sana hak olanı getirdik, şüphesiz biz doğru söyleyenleriz.
Ahmed Hulusi
"Biz sana Hak olarak geldik ve biz sözümüze sadığız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sana gerçeği getirdik, biz elbette doğru konuşuyoruz.'
Erhan Aktaş
"Doğru söyleyenleriz! Biz sana Hakk'ı[1] getirdik."
Progressive Muslims
"And we have come to you with the truth, and we are forthcoming. "
Sam Gerrans
“And we come to thee with the truth; and we are the truthful.
Aisha Bewley
We have brought you the truth and we are certainly truthful men.
Rashad Khalifa
"We bring to you the truth; we are truthful.
Edip-Layth
"We have come to you with the truth, and we are forthcoming."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.