Monoteist Meali
"Hemen gecenin bir bölümünde, aileni[1] yola çıkar, arkalarından onları takip et. Sağa sola takılıp oyalanmadan, bir an önce emrolunduğunuz[2] yere doğru gidin."
Dipnotlar
[1]
Sana inanç bağı ile bağlı olanları, taraftarlarını.
[2]
Gitmeniz gereken yere kadar gidin.
فَأَسْرِ
بِأَهْلِكَ
بِقِطْعٍۢ
مِّنَ
ٱلَّيْلِ
وَٱتَّبِعْ
أَدْبَـٰرَهُمْ
وَلَا
يَلْتَفِتْ
مِنكُمْ
أَحَدٌۭ
وَٱمْضُوا۟
حَيْثُ
تُؤْمَرُونَ
Fe esri bi ehlike bi kıt'ın minel leyli vettebı' edbarehum ve la yeltefit minkum ehadun vamdu haysu tu'merun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | feesri | hemen yürüt | سري |
| 2 | biehlike | aileni | اهل |
| 3 | bikit'in | bir parçasında | قطع |
| 4 | mine | - | |
| 5 | l-leyli | gecenin | ليل |
| 6 | vettebia' | ve git | تبع |
| 7 | edbarahum | arkalarından | دبر |
| 8 | ve la | - | |
| 9 | yeltefit | ardına dönüp bakmasın | لفت |
| 10 | minkum | içinizden | - |
| 11 | ehadun | hiç kimse | احد |
| 12 | vemdu | ve gidin | مضي |
| 13 | haysu | yere | حيث |
| 14 | tu'merune | emredildiğiniz | امر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü! Sizden hiç kimse, sakın dönüp de arkasına bakmasın; istenen yere gidiniz."
Mehmet Okuyan
Gecenin bir kısmında ailenle (yola çıkıp) yürü; sen de arkalarından git![1] Sizden kimse sakın dönüp de arkasına bakmasın; sizden istenen yere doğru gidin!
Edip Yüksel
"Geceleyin ailenle birlikte çık. Arkalarından izle ve hiçbiriniz arkaya bakmasın. Size emredilen yere gidin."
Süleymaniye Vakfı
Bu gecenin bir bölümünde (seher vaktinde[1]) aileni en yukarıya çıkar[2]; sen de arkalarından git. İçinizden kimse dönüp arkasına bakmasın. Gitmeniz emredilen tarafa doğru gidin."
Ali Rıza Safa
"Gecenin bir bölümünde, aileni hemen yola çıkar ve arkalarından onları izle. Aranızdan hiç kimse arkasına bakmasın. Size buyruk verilen yere gidin!"
Mustafa İslamoğlu
Şu durumda sen gecenin bir vaktinde aileni yola çıkar, sen de onların arkalarından peşlerine takıl! Sizden hiç kimsenin gözü arkada kalmasın! Emredildiğiniz yere doğru ilerleyin!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Gecenin bir yerinde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere kadar gidin."
Ali Bulaç
"Hemen aileni gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; emrolunduğunuz yere gidin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hemen gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiçbir kimse arkasına bakmasın ve emrolunduğunuz yere geçin gidin!"
Muhammed Esed
Bu durumda artık sen, ailenle birlikte gecenin bir vaktinde yola koyul; sen onları geriden takip et; sizden hiç kimse arkasına bakmasın; yalnızca emredildiğiniz yöne doğru ilerleyin".
Diyanet İşleri
"Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiçbiriniz arkaya bakmasın. Emrolunduğunuz yere (doğru) geçin gidin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hemen gecenin bir kısmında ehlini yürüt ve sen arkalarından git ve içinizden hiç bir kimse ardına bakmasın, emrolunduğunuz yere geçin gidin
Süleyman Ateş
"Hemen gecenin bir parçasında aileni yürüt, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse ardına dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere gidin!"
Gültekin Onan
"Hemen ehlini (aileni) gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; buyrulduğunuz yere gidin."
Hasan Basri Çantay
"O halde gecenin bir kısmında aileni yürüt, sen de arkalarından git. Sizden kimse ardına (dönüb) bakmasın. Emr olunacağınız yere geçib gidin".
İbni Kesir
O halde geceleyin bir ara aileni yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiç biriniz arkaya bakmasın ve emrolunduğunuz yere doğru yürüyün, demişlerdi.
Şaban Piriş
Bu sebeple, gecenin bir saatinde aileni yola çıkar. Sen de onların arkasından git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın, emrolonduğunuz yere gidin.
Ahmed Hulusi
"O halde gecenin bir bölümünde aileni al, uzaklaştır. . . Sen de arkalarından takip et. . . Sizden hiçbir kimse geriye bakmasın. . . Emrolunduğunuz tarafa geçin - gidin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Geceleyin ailenle birlikte çık. Arkalarından izle ve hiç biriniz arkaya bakmasın. Size emredilen yere gidin.'
Erhan Aktaş
"Hemen gecenin bir bölümünde, aileni[1] yola çıkar, arkalarından onları takip et. Sağa sola takılıp oyalanmadan, bir an önce emrolunduğunuz[2] yere doğru gidin."
Progressive Muslims
"So let your family leave during the last hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded. "
Sam Gerrans
“So travel thou with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs; and let not any one of you turn round, but go on to where you are commanded.”
Aisha Bewley
Travel with your family in the dead of night, following behind with them in front of you. None of you must look back. Go where you are ordered to.’
Rashad Khalifa
"You shall take your family during the night. Stay behind them, and make sure that none of you looks back. Go straight as commanded."
Edip-Layth
"So let your family leave during the last moments of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | feesri | hemen yürüt | سري |
| 2 | biehlike | aileni | اهل |
| 3 | bikit'in | bir parçasında | قطع |
| 4 | mine | - | |
| 5 | l-leyli | gecenin | ليل |
| 6 | vettebia' | ve git | تبع |
| 7 | edbarahum | arkalarından | دبر |
| 8 | ve la | - | |
| 9 | yeltefit | ardına dönüp bakmasın | لفت |
| 10 | minkum | içinizden | - |
| 11 | ehadun | hiç kimse | احد |
| 12 | vemdu | ve gidin | مضي |
| 13 | haysu | yere | حيث |
| 14 | tu'merune | emredildiğiniz | امر |
Bayraktar Bayraklı
"Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü! Sizden hiç kimse, sakın dönüp de arkasına bakmasın; istenen yere gidiniz."
Mehmet Okuyan
Gecenin bir kısmında ailenle (yola çıkıp) yürü; sen de arkalarından git![1] Sizden kimse sakın dönüp de arkasına bakmasın; sizden istenen yere doğru gidin!
Edip Yüksel
"Geceleyin ailenle birlikte çık. Arkalarından izle ve hiçbiriniz arkaya bakmasın. Size emredilen yere gidin."
Süleymaniye Vakfı
Bu gecenin bir bölümünde (seher vaktinde[1]) aileni en yukarıya çıkar[2]; sen de arkalarından git. İçinizden kimse dönüp arkasına bakmasın. Gitmeniz emredilen tarafa doğru gidin."
Ali Rıza Safa
"Gecenin bir bölümünde, aileni hemen yola çıkar ve arkalarından onları izle. Aranızdan hiç kimse arkasına bakmasın. Size buyruk verilen yere gidin!"
Mustafa İslamoğlu
Şu durumda sen gecenin bir vaktinde aileni yola çıkar, sen de onların arkalarından peşlerine takıl! Sizden hiç kimsenin gözü arkada kalmasın! Emredildiğiniz yere doğru ilerleyin!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Gecenin bir yerinde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere kadar gidin."
Ali Bulaç
"Hemen aileni gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; emrolunduğunuz yere gidin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hemen gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiçbir kimse arkasına bakmasın ve emrolunduğunuz yere geçin gidin!"
Muhammed Esed
Bu durumda artık sen, ailenle birlikte gecenin bir vaktinde yola koyul; sen onları geriden takip et; sizden hiç kimse arkasına bakmasın; yalnızca emredildiğiniz yöne doğru ilerleyin".
Diyanet İşleri
"Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiçbiriniz arkaya bakmasın. Emrolunduğunuz yere (doğru) geçin gidin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hemen gecenin bir kısmında ehlini yürüt ve sen arkalarından git ve içinizden hiç bir kimse ardına bakmasın, emrolunduğunuz yere geçin gidin
Süleyman Ateş
"Hemen gecenin bir parçasında aileni yürüt, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse ardına dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere gidin!"
Gültekin Onan
"Hemen ehlini (aileni) gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; buyrulduğunuz yere gidin."
Hasan Basri Çantay
"O halde gecenin bir kısmında aileni yürüt, sen de arkalarından git. Sizden kimse ardına (dönüb) bakmasın. Emr olunacağınız yere geçib gidin".
İbni Kesir
O halde geceleyin bir ara aileni yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiç biriniz arkaya bakmasın ve emrolunduğunuz yere doğru yürüyün, demişlerdi.
Şaban Piriş
Bu sebeple, gecenin bir saatinde aileni yola çıkar. Sen de onların arkasından git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın, emrolonduğunuz yere gidin.
Ahmed Hulusi
"O halde gecenin bir bölümünde aileni al, uzaklaştır. . . Sen de arkalarından takip et. . . Sizden hiçbir kimse geriye bakmasın. . . Emrolunduğunuz tarafa geçin - gidin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Geceleyin ailenle birlikte çık. Arkalarından izle ve hiç biriniz arkaya bakmasın. Size emredilen yere gidin.'
Erhan Aktaş
"Hemen gecenin bir bölümünde, aileni[1] yola çıkar, arkalarından onları takip et. Sağa sola takılıp oyalanmadan, bir an önce emrolunduğunuz[2] yere doğru gidin."
Progressive Muslims
"So let your family leave during the last hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded. "
Sam Gerrans
“So travel thou with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs; and let not any one of you turn round, but go on to where you are commanded.”
Aisha Bewley
Travel with your family in the dead of night, following behind with them in front of you. None of you must look back. Go where you are ordered to.’
Rashad Khalifa
"You shall take your family during the night. Stay behind them, and make sure that none of you looks back. Go straight as commanded."
Edip-Layth
"So let your family leave during the last moments of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.