15. Hicr suresi, 66. ayet

Ve kadayna ileyhi zalikel emre enne dabire haulai maktuun musbihin.
Monoteist Meali
Sabaha girerlerken, onların kökünün kesileceği kararımızı, ona bildirdik.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kadeyna ve bildirdik قضي
2 ileyhi ona -
3 zalike şu -
4 l-emra buyruğu امر
5 enne mutlaka -
6 dabira arkaları دبر
7 ha'ula'i şunların -
8 mektuun kesilecektir قطع
9 musbihine sabaha girerlerken سبح
Bayraktar Bayraklı
Lut'a şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."
Mehmet Okuyan
Ona (Lut'a) şu hükmümüzü vahyetmiştik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların kökü kesilmiş olacaktır."[1]
Edip Yüksel
‘Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik.
Süleymaniye Vakfı
Şu kararımızı Lut'a bildirdik: "Sabaha erdiklerinde bunların kökü kesilmiş olacaktır."[1]
Ali Rıza Safa
Ona, şu buyruğu da bildirdik: "Sabaha varmadan, onların arkası kesilecektir!"
Mustafa İslamoğlu
Ve ona şu kesin kararımızı bildirdik: "İşte bu güruhun kökü gün ağarırken tamamen kazınmış olacaktır!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır.
Ali Bulaç
Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona kesin olarak şu emri vahyettik: "Sabaha çıkarken şunların arkaları katiyyen kesilecek."
Muhammed Esed
Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o'na şu hükmü tebliğ ettik: "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır".
Diyanet İşleri
Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: "Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona kat'i olarak şu emri vahyettik: sabaha çıkarlarken şunların arkaları kat'iyyen kesilecek
Süleyman Ateş
Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik.
Gültekin Onan
Ve onlara şu buyruğu verdik (kaza): "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
Hasan Basri Çantay
Ona şu (kat'i) emri vahyetdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır".
İbni Kesir
Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.
Şaban Piriş
Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık.
Ahmed Hulusi
Ona şu işi hükmettik: "Kesinlikle bunlar sabahlarken arkaları kesilmiş olacaktır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik.
Erhan Aktaş
Sabaha girerlerken, onların kökünün kesileceği kararımızı, ona bildirdik.
Progressive Muslims
And We made it known to him, that the seed of these people will be cut off in the morning.
Sam Gerrans
And We decreed for him that command: “The root of those will be cut off in the morning.”
Aisha Bewley
We revealed to him the command We had decreed: that on the following morning the last remnant of those people would be cut off.
Rashad Khalifa
We delivered to him this command: those people are to be annihilated in the morning.
Edip-Layth
We conveyed him the decree, that the remnants of these people will be cut off in the morning.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.