Monoteist Meali
Şehir halkı sevinerek geldiler.
Ve cae ehlul medineti yestebşirun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak geldiler.
Mehmet Okuyan
Şehrin (sapkın) halkı sevinç içinde (Lut'un yanına) gelmişlerdi.
Edip Yüksel
Kent halkı neşe içinde geldiler.
Süleymaniye Vakfı
(Daha önce) Şehir halkı, (misafirleri görünce) birbirlerine müjdeler vererek gelmişti[1].
Ali Rıza Safa
Kent halkı, sevinçle geldi.
Mustafa İslamoğlu
Derken, şehir halkı sevinç çığlıkları atarak gelip (kapıya dayandı).
Yaşar Nuri Öztürk
Şehir halkı, elçileri duymanın sevinci içinde geldi.
Ali Bulaç
Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şehir halkı da haber alıp keyifle gelmişlerdi.
Muhammed Esed
Bu arada, şehir halkı sevinerek (Lut'a) geldiler.
Diyanet İşleri
Şehir halkı sevinerek geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şehir ahalisi de haber alıb keyf içinde gelmişlerdi
Süleyman Ateş
(Lut kavminin oturduğu Sodom) Kent(inin) halkı, (Lut'un genç konuklarını duyup) sevinerek geldiler.
Gültekin Onan
Şehir ehli birbirlerine müjdeler vererek geldi.
Hasan Basri Çantay
Şehir halkı sevine sevine (müsafirlerin yanına) geldi.
İbni Kesir
Şehir halkı sevinerek geldiler.
Şaban Piriş
Şehir halkı sevinçle geldi.
Ahmed Hulusi
Şehir halkı sevinerek geldi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kent halkı neşe içinde geldiler.
Erhan Aktaş
Şehir halkı sevinerek geldiler.
Progressive Muslims
And the people of the city came seeking good news.
Sam Gerrans
And the people of the city came rejoicing.
Aisha Bewley
The people of the city came, exulting at the news.
Rashad Khalifa
The people of the city came joyfully.
Edip-Layth
The people of the city came seeking good news.
Monoteist Meali
Şehir halkı sevinerek geldiler.
Bayraktar Bayraklı
Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak geldiler.
Mehmet Okuyan
Şehrin (sapkın) halkı sevinç içinde (Lut'un yanına) gelmişlerdi.
Edip Yüksel
Kent halkı neşe içinde geldiler.
Süleymaniye Vakfı
(Daha önce) Şehir halkı, (misafirleri görünce) birbirlerine müjdeler vererek gelmişti[1].
Ali Rıza Safa
Kent halkı, sevinçle geldi.
Mustafa İslamoğlu
Derken, şehir halkı sevinç çığlıkları atarak gelip (kapıya dayandı).
Yaşar Nuri Öztürk
Şehir halkı, elçileri duymanın sevinci içinde geldi.
Ali Bulaç
Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şehir halkı da haber alıp keyifle gelmişlerdi.
Muhammed Esed
Bu arada, şehir halkı sevinerek (Lut'a) geldiler.
Diyanet İşleri
Şehir halkı sevinerek geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şehir ahalisi de haber alıb keyf içinde gelmişlerdi
Süleyman Ateş
(Lut kavminin oturduğu Sodom) Kent(inin) halkı, (Lut'un genç konuklarını duyup) sevinerek geldiler.
Gültekin Onan
Şehir ehli birbirlerine müjdeler vererek geldi.
Hasan Basri Çantay
Şehir halkı sevine sevine (müsafirlerin yanına) geldi.
İbni Kesir
Şehir halkı sevinerek geldiler.
Şaban Piriş
Şehir halkı sevinçle geldi.
Ahmed Hulusi
Şehir halkı sevinerek geldi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kent halkı neşe içinde geldiler.
Erhan Aktaş
Şehir halkı sevinerek geldiler.
Progressive Muslims
And the people of the city came seeking good news.
Sam Gerrans
And the people of the city came rejoicing.
Aisha Bewley
The people of the city came, exulting at the news.
Rashad Khalifa
The people of the city came joyfully.
Edip-Layth
The people of the city came seeking good news.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.