Monoteist Meali
Lut: "Doğrusu çekinilecek kimselersiniz." dedi.
Kale innekum kavmun munkerun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Lut onlara, "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Mehmet Okuyan
(61, 62) (Melek) elçiler Lut'un ailesine gelince (Lut) onlara "Şüphesiz ki siz tanınmayan kişilersiniz!"[1] demişti.
Edip Yüksel
"Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Lut (onlara): "Sizler buralarda tanınmayan kimselersiniz!" dedi[1].
Ali Rıza Safa
"Aslında, siz yabancısınız!" dedi.
Mustafa İslamoğlu
o dedi ki; "Bakın, siz tanınmayan garip kimselersiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk
Lut: "Siz tanınmayan kimlersiniz." dedi.
Ali Bulaç
(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut: "Siz, gerçekten ürkülecek bir topluluksunuz." dedi.
Muhammed Esed
(Lut onlara): "Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!" dedi.
Diyanet İşleri
(61-62) Elçiler (melekler) Lut'un ailesine gelince, Lut onlara, "Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz, dedi: cidden ürkülecek bir kavmsiniz
Süleyman Ateş
(Lut): "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi.
Gültekin Onan
(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten münker bir kavimsiniz."
Hasan Basri Çantay
(Lut) dedi ki: "Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz".
İbni Kesir
Lut: Doğrusu siz, tanınmamış kimselersiniz, dedi.
Şaban Piriş
-Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lut.
Ahmed Hulusi
(Lut) dedi ki: "Muhakkak ki siz yadırganacak birilerisiniz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Lut:) 'Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz,' dedi.
Erhan Aktaş
Lut: "Doğrusu çekinilecek kimselersiniz." dedi.
Progressive Muslims
He said: "You are a people unknown to me. "
Sam Gerrans
He said: “You are people unknown.”
Aisha Bewley
he said, ‘You are people we do not know. ’
Rashad Khalifa
He said, "You are unknown people."
Edip-Layth
He said, "You are a people unknown to me."
Monoteist Meali
Lut: "Doğrusu çekinilecek kimselersiniz." dedi.
Bayraktar Bayraklı
Lut onlara, "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Mehmet Okuyan
(61, 62) (Melek) elçiler Lut'un ailesine gelince (Lut) onlara "Şüphesiz ki siz tanınmayan kişilersiniz!"[1] demişti.
Edip Yüksel
"Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Lut (onlara): "Sizler buralarda tanınmayan kimselersiniz!" dedi[1].
Ali Rıza Safa
"Aslında, siz yabancısınız!" dedi.
Mustafa İslamoğlu
o dedi ki; "Bakın, siz tanınmayan garip kimselersiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk
Lut: "Siz tanınmayan kimlersiniz." dedi.
Ali Bulaç
(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut: "Siz, gerçekten ürkülecek bir topluluksunuz." dedi.
Muhammed Esed
(Lut onlara): "Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!" dedi.
Diyanet İşleri
(61-62) Elçiler (melekler) Lut'un ailesine gelince, Lut onlara, "Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz, dedi: cidden ürkülecek bir kavmsiniz
Süleyman Ateş
(Lut): "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi.
Gültekin Onan
(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten münker bir kavimsiniz."
Hasan Basri Çantay
(Lut) dedi ki: "Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz".
İbni Kesir
Lut: Doğrusu siz, tanınmamış kimselersiniz, dedi.
Şaban Piriş
-Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lut.
Ahmed Hulusi
(Lut) dedi ki: "Muhakkak ki siz yadırganacak birilerisiniz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Lut:) 'Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz,' dedi.
Erhan Aktaş
Lut: "Doğrusu çekinilecek kimselersiniz." dedi.
Progressive Muslims
He said: "You are a people unknown to me. "
Sam Gerrans
He said: “You are people unknown.”
Aisha Bewley
he said, ‘You are people we do not know. ’
Rashad Khalifa
He said, "You are unknown people."
Edip-Layth
He said, "You are a people unknown to me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.