Monoteist Meali
İbrahim: "Ey elçiler! Sizin niyetiniz ne?" dedi.
Kale fe ma hatbukum eyyuhel murselun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, "Ey elçiler! Başka ne işiniz var?" dedi.
Mehmet Okuyan
(İbrahim:) "Ey elçiler (melekler)! (Başka) ne işiniz var?" diye sormuştu.
Edip Yüksel
"Ey elçiler, göreviniz nedir?" dedi.
Süleymaniye Vakfı
"Peki, sonraki göreviniz nedir, ey elçiler?" dedi[1].
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Asal göreviniz nedir; ey elçiler?"
Mustafa İslamoğlu
ve ekledi: "Daha başka bir işiniz de var mı ey elçiler?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey elçiler, bunun ardından göreviniz nedir? diye sordu.
Muhammed Esed
Ve ekledi: "(Bana başka) bir diyeceğiniz var mı, ey (yüce makamın) elçileri?"
Diyanet İşleri
İbrahim, "Ey Elçiler! Göreviniz nedir?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey mürseller, dedi: bunu müteakıb me'muriyyetiniz nedir?
Süleyman Ateş
(İbrahim gelenlerin Hak elçileri melekler olduklarını anlayınca): "Ey elçiler, dedi, işiniz nedir?"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"
Hasan Basri Çantay
"Ey gönderilenler (elçiler), dedi, daha işiniz (me'muriyetiniz) ne"?
İbni Kesir
Ey elçiler; gerçek işiniz nedir? dedi.
Şaban Piriş
Ey elçiler asıl göreviniz nedir? dedi.
Ahmed Hulusi
(İbrahim): "Ey irsal olunanlar! (Başka) işleviniz nedir?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey elçiler, göreviniz nedir,' dedi.
Erhan Aktaş
İbrahim: "Ey elçiler! Sizin niyetiniz ne?" dedi.
Progressive Muslims
He said: "What then is your business here, O messengers"
Sam Gerrans
He said: “Then what is your business, O emissaries?”
Aisha Bewley
He added, ‘What is your business, messengers?’
Rashad Khalifa
He said, "What is your mission, O messengers?"
Edip-Layth
He said, "What then is your business here, O messengers?"
Monoteist Meali
İbrahim: "Ey elçiler! Sizin niyetiniz ne?" dedi.
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, "Ey elçiler! Başka ne işiniz var?" dedi.
Mehmet Okuyan
(İbrahim:) "Ey elçiler (melekler)! (Başka) ne işiniz var?" diye sormuştu.
Edip Yüksel
"Ey elçiler, göreviniz nedir?" dedi.
Süleymaniye Vakfı
"Peki, sonraki göreviniz nedir, ey elçiler?" dedi[1].
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Asal göreviniz nedir; ey elçiler?"
Mustafa İslamoğlu
ve ekledi: "Daha başka bir işiniz de var mı ey elçiler?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey elçiler, bunun ardından göreviniz nedir? diye sordu.
Muhammed Esed
Ve ekledi: "(Bana başka) bir diyeceğiniz var mı, ey (yüce makamın) elçileri?"
Diyanet İşleri
İbrahim, "Ey Elçiler! Göreviniz nedir?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey mürseller, dedi: bunu müteakıb me'muriyyetiniz nedir?
Süleyman Ateş
(İbrahim gelenlerin Hak elçileri melekler olduklarını anlayınca): "Ey elçiler, dedi, işiniz nedir?"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"
Hasan Basri Çantay
"Ey gönderilenler (elçiler), dedi, daha işiniz (me'muriyetiniz) ne"?
İbni Kesir
Ey elçiler; gerçek işiniz nedir? dedi.
Şaban Piriş
Ey elçiler asıl göreviniz nedir? dedi.
Ahmed Hulusi
(İbrahim): "Ey irsal olunanlar! (Başka) işleviniz nedir?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey elçiler, göreviniz nedir,' dedi.
Erhan Aktaş
İbrahim: "Ey elçiler! Sizin niyetiniz ne?" dedi.
Progressive Muslims
He said: "What then is your business here, O messengers"
Sam Gerrans
He said: “Then what is your business, O emissaries?”
Aisha Bewley
He added, ‘What is your business, messengers?’
Rashad Khalifa
He said, "What is your mission, O messengers?"
Edip-Layth
He said, "What then is your business here, O messengers?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.