15. Hicr suresi, 56. ayet

Kale ve men yaknetu min rahmeti rabbihi illad dallun.
Monoteist Meali
İbrahim: "Rabb'inin rahmetinden, sapkınlardan başka kim ümidini keser?" dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi قول
2 ve men kim -
3 yeknetu umut keser قنت
4 min -nden -
5 rahmeti rahmeti- رحم
6 rabbihi Rabbinin ربب
7 illa başka -
8 d-dallune sapıklardan ضلل
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, "Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?" dedi.
Mehmet Okuyan
(İbrahim ise:) "Rabbinin merhametinden sapkınlardan başka kim ümit keser ki!" demişti.[1]
Edip Yüksel
"Sapıtmışlardan başka Efendisinin rahmetinden kim umut keser?" dedi.[1]
Süleymaniye Vakfı
O da şöyle dedi "Sapkınlardan başka kim Rabbinin rahmetinden /iyilik ve ikramından ümidini keser ki![1]
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Efendisinin rahmetinden, sapkınlardan başka, kim umudunu keser?"
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim) "Yoldan sapanlar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut kesebilir ki?" dedi
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"
Ali Bulaç
Dedi ki: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim: "Rabbimin rahmetinden sapıklığa düşenlerden başka kim ümidini keser?" dedi.
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi.
Diyanet İşleri
Dedi ki: "Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbının rahmetinden, dedi: sapkınlardan başka kim ümidi keser?
Süleyman Ateş
"Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser?" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"
Hasan Basri Çantay
(İbrahim): "Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser"? dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?
Şaban Piriş
-Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi: "(Hakikatten) sapmışların dışında Rabbinin rahmetinden kim ümidini yitirir?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sapıklardan başka Rabbinin rahmetinden kim umut keser,' dedi.
Erhan Aktaş
İbrahim: "Rabb'inin rahmetinden, sapkınlardan başka kim ümidini keser?" dedi.
Progressive Muslims
He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"
Sam Gerrans
He said: “And who despairs of the mercy of his Lord save those who are astray?”
Aisha Bewley
He said, ‘Who despairs of the mercy of his Lord except for misguided people?’
Rashad Khalifa
He said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers."
Edip-Layth
He said, "Who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.