15. Hicr suresi, 55. ayet

Kalu beşşernake bil hakkı fe la tekun minel kanıtin.
Monoteist Meali
Onlar: "Seni, hakk[1] ile müjdeliyoruz. Asla ümidini kesenlerden olma." dediler.
Dipnotlar
[1] Doğruluğu kesin olan gerçek bilgi ile. Allah'tan aldığımız bilgi ile gerçeği haber veriyoruz.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler قول
2 beşşernake sana müjdeledik بشر
3 bil-hakki gerçeği حقق
4 fela asla -
5 tekun olma كون
6 mine -den -
7 l-kanitine umut kesenler- قنت
Bayraktar Bayraklı
Melekler, "Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!" dediler.
Mehmet Okuyan
(Melekler:) "Sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!" demişlerdi.
Edip Yüksel
"Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümidini kesenlerden olma![1]"
Ali Rıza Safa
"Sana, gerçekle, sevinçli bir haber veriyoruz. Artık, umudunu kesenler arasında olma!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar "Biz seni, gerçekleşmesi kaçınılmaz bir bilgiye dayanarak müjdeliyoruz" deyip eklediler: "Sakın ha, umutsuzluğa düşeyim deme!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!" dedi.
Muhammed Esed
"Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler.
Diyanet İşleri
"Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma
Süleyman Ateş
"Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma!" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümidini kesenlerden olma".
İbni Kesir
Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.
Şaban Piriş
-Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Seni Hak olarak müjdeliyoruz! Sakın ümitsizliğe düşme!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme,' dediler.
Erhan Aktaş
Onlar: "Seni, hakk[1] ile müjdeliyoruz. Asla ümidini kesenlerden olma." dediler.
Progressive Muslims
They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial. "
Sam Gerrans
They said: “We have brought thee glad tidings in truth; so be thou not of those who despair.”
Aisha Bewley
They said, ‘We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair. ’
Rashad Khalifa
They said, "The good news we give you is true; do not despair."
Edip-Layth
They said, "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial."*
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.