Monoteist Meali
Onlar: "Seni, hakk[1] ile müjdeliyoruz. Asla ümidini kesenlerden olma." dediler.
Dipnotlar
[1]
Doğruluğu kesin olan gerçek bilgi ile. Allah'tan aldığımız bilgi ile gerçeği haber veriyoruz.
Kalu beşşernake bil hakkı fe la tekun minel kanıtin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Melekler, "Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!" dediler.
Mehmet Okuyan
(Melekler:) "Sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!" demişlerdi.
Edip Yüksel
"Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümidini kesenlerden olma![1]"
Ali Rıza Safa
"Sana, gerçekle, sevinçli bir haber veriyoruz. Artık, umudunu kesenler arasında olma!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar "Biz seni, gerçekleşmesi kaçınılmaz bir bilgiye dayanarak müjdeliyoruz" deyip eklediler: "Sakın ha, umutsuzluğa düşeyim deme!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!" dedi.
Muhammed Esed
"Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler.
Diyanet İşleri
"Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma
Süleyman Ateş
"Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma!" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümidini kesenlerden olma".
İbni Kesir
Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.
Şaban Piriş
-Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Seni Hak olarak müjdeliyoruz! Sakın ümitsizliğe düşme!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme,' dediler.
Erhan Aktaş
Onlar: "Seni, hakk[1] ile müjdeliyoruz. Asla ümidini kesenlerden olma." dediler.
Progressive Muslims
They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial. "
Sam Gerrans
They said: “We have brought thee glad tidings in truth; so be thou not of those who despair.”
Aisha Bewley
They said, ‘We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair. ’
Rashad Khalifa
They said, "The good news we give you is true; do not despair."
Edip-Layth
They said, "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial."*
Monoteist Meali
Onlar: "Seni, hakk[1] ile müjdeliyoruz. Asla ümidini kesenlerden olma." dediler.
Dipnotlar
[1] Doğruluğu kesin olan gerçek bilgi ile. Allah'tan aldığımız bilgi ile gerçeği haber veriyoruz.
Bayraktar Bayraklı
Melekler, "Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!" dediler.
Mehmet Okuyan
(Melekler:) "Sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!" demişlerdi.
Edip Yüksel
"Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümidini kesenlerden olma![1]"
Ali Rıza Safa
"Sana, gerçekle, sevinçli bir haber veriyoruz. Artık, umudunu kesenler arasında olma!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar "Biz seni, gerçekleşmesi kaçınılmaz bir bilgiye dayanarak müjdeliyoruz" deyip eklediler: "Sakın ha, umutsuzluğa düşeyim deme!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!" dedi.
Muhammed Esed
"Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler.
Diyanet İşleri
"Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma
Süleyman Ateş
"Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma!" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümidini kesenlerden olma".
İbni Kesir
Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.
Şaban Piriş
-Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Seni Hak olarak müjdeliyoruz! Sakın ümitsizliğe düşme!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme,' dediler.
Erhan Aktaş
Onlar: "Seni, hakk[1] ile müjdeliyoruz. Asla ümidini kesenlerden olma." dediler.
Progressive Muslims
They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial. "
Sam Gerrans
They said: “We have brought thee glad tidings in truth; so be thou not of those who despair.”
Aisha Bewley
They said, ‘We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair. ’
Rashad Khalifa
They said, "The good news we give you is true; do not despair."
Edip-Layth
They said, "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial."*
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.