15. Hicr suresi, 37. ayet

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
Kale fe inneke minel munzarin.
Monoteist Meali
Allah: "Sen, süre verilenlerdensin;[1]"
Dipnotlar
[1] Şeytana süre verilmesi, aslında insanın bu dünya yaşamında iyi ve kötü olma arasındaki sınavının gerçekleşmesinde ilahi planın bir gereğidir.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi قول
2 feinneke haydi sen -
3 mine -
4 l-munzerine ertelenmişlerdensin نظر
Bayraktar Bayraklı
- Allah, "Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
Mehmet Okuyan
(37, 38) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin"
Süleymaniye Vakfı
(Allah) Dedi ki: "Sen kendisine yaşama fırsatı verilenlerdensin[1].
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Madem öyle, sana süre verilmiştir!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah) buyurdu ki: "Peki, sen zaten süre tanınmışlardan birisin;
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."
Ali Bulaç
Dedi ki: 'Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(37-38) Allah: "Haydi, sen bilinen zamanın gününe kadar mühlet verilenlerdensin!" dedi.
Muhammed Esed
"Pekala, öyle olsun:" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,
Diyanet İşleri
(37-38) Allah da, "O halde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(37-38) Haydi dedi: sen vakti ma'lum gününe kadar mühlet verilenlerdensin
Süleyman Ateş
(Allah): "Haydi," dedi, "sen ertelenmişlerdensin!"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."
Hasan Basri Çantay
(37-38) Buyurdu: "O halde sen (ındallah) ma'lum olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Şüphesiz sen ertelenenlerdensin.
Şaban Piriş
-Sen, ertelenenlerdensin! dedi.
Ahmed Hulusi
Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilenlerdensin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'Tamam, sen ertelendin,'
Erhan Aktaş
Allah: "Sen, süre verilenlerdensin;[1]"
Progressive Muslims
He said: "You are given respite. "
Sam Gerrans
He said: “Thou art of those granted respite
Aisha Bewley
He said, ‘You are among the reprieved
Rashad Khalifa
He said, "You are respited.
Edip-Layth
He said, "You are given respite,"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.