Monoteist Meali
Allah: "Sen, süre verilenlerdensin;[1]"
Dipnotlar
[1]
Şeytana süre verilmesi, aslında insanın bu dünya yaşamında iyi ve kötü olma arasındaki sınavının gerçekleşmesinde ilahi planın bir gereğidir.
قَالَ
فَإِنَّكَ
مِنَ
ٱلْمُنظَرِينَ
Kale fe inneke minel munzarin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Allah, "Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
Mehmet Okuyan
(37, 38) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin"
Süleymaniye Vakfı
(Allah) Dedi ki: "Sen kendisine yaşama fırsatı verilenlerdensin[1].
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Madem öyle, sana süre verilmiştir!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah) buyurdu ki: "Peki, sen zaten süre tanınmışlardan birisin;
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."
Ali Bulaç
Dedi ki: 'Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(37-38) Allah: "Haydi, sen bilinen zamanın gününe kadar mühlet verilenlerdensin!" dedi.
Muhammed Esed
"Pekala, öyle olsun:" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,
Diyanet İşleri
(37-38) Allah da, "O halde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(37-38) Haydi dedi: sen vakti ma'lum gününe kadar mühlet verilenlerdensin
Süleyman Ateş
(Allah): "Haydi," dedi, "sen ertelenmişlerdensin!"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."
Hasan Basri Çantay
(37-38) Buyurdu: "O halde sen (ındallah) ma'lum olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Şüphesiz sen ertelenenlerdensin.
Şaban Piriş
-Sen, ertelenenlerdensin! dedi.
Ahmed Hulusi
Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilenlerdensin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'Tamam, sen ertelendin,'
Erhan Aktaş
Allah: "Sen, süre verilenlerdensin;[1]"
Progressive Muslims
He said: "You are given respite. "
Sam Gerrans
He said: “Thou art of those granted respite
Aisha Bewley
He said, ‘You are among the reprieved
Rashad Khalifa
He said, "You are respited.
Edip-Layth
He said, "You are given respite,"
Monoteist Meali
Allah: "Sen, süre verilenlerdensin;[1]"
Dipnotlar
[1] Şeytana süre verilmesi, aslında insanın bu dünya yaşamında iyi ve kötü olma arasındaki sınavının gerçekleşmesinde ilahi planın bir gereğidir.
Bayraktar Bayraklı
- Allah, "Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
Mehmet Okuyan
(37, 38) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin"
Süleymaniye Vakfı
(Allah) Dedi ki: "Sen kendisine yaşama fırsatı verilenlerdensin[1].
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Madem öyle, sana süre verilmiştir!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah) buyurdu ki: "Peki, sen zaten süre tanınmışlardan birisin;
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."
Ali Bulaç
Dedi ki: 'Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(37-38) Allah: "Haydi, sen bilinen zamanın gününe kadar mühlet verilenlerdensin!" dedi.
Muhammed Esed
"Pekala, öyle olsun:" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,
Diyanet İşleri
(37-38) Allah da, "O halde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(37-38) Haydi dedi: sen vakti ma'lum gününe kadar mühlet verilenlerdensin
Süleyman Ateş
(Allah): "Haydi," dedi, "sen ertelenmişlerdensin!"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."
Hasan Basri Çantay
(37-38) Buyurdu: "O halde sen (ındallah) ma'lum olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Şüphesiz sen ertelenenlerdensin.
Şaban Piriş
-Sen, ertelenenlerdensin! dedi.
Ahmed Hulusi
Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilenlerdensin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'Tamam, sen ertelendin,'
Erhan Aktaş
Allah: "Sen, süre verilenlerdensin;[1]"
Progressive Muslims
He said: "You are given respite. "
Sam Gerrans
He said: “Thou art of those granted respite
Aisha Bewley
He said, ‘You are among the reprieved
Rashad Khalifa
He said, "You are respited.
Edip-Layth
He said, "You are given respite,"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.