Monoteist Meali
"Bilinen zamanın gününe kadar." dedi.
İla yevmil vaktil ma'lum.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Allah, "Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
Mehmet Okuyan
(37, 38) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.
Edip Yüksel
"Bilinen vaktin gününe kadar..."
Süleymaniye Vakfı
O malum gün[1] gelinceye kadar (ölmeyeceksin)[2]."
Ali Rıza Safa
"Zamanı bilinen güne dek!"
Mustafa İslamoğlu
(tabi ki, sadece tarafımdan) bilinen zaman doluncaya ve günü gelinceye kadar!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Bilinen vaktin gününe kadar..."
Ali Bulaç
"Bilinen günün vaktine kadar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(37-38) Allah: "Haydi, sen bilinen zamanın gününe kadar mühlet verilenlerdensin!" dedi.
Muhammed Esed
(tabii,) vakti (ancak Benim tarafımdan) bilinen o Gün'e kadar."
Diyanet İşleri
(37-38) Allah da, "O halde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(37-38) Haydi dedi: sen vakti ma'lum gününe kadar mühlet verilenlerdensin
Süleyman Ateş
"O bilinen vaktin gününe kadar!"
Gültekin Onan
"Bilinen günün vaktine kadar."
Hasan Basri Çantay
(37-38) Buyurdu: "O halde sen (ındallah) ma'lum olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin".
İbni Kesir
Bilinen gün gelene kadar.
Şaban Piriş
Vakti bilinen bir güne kadar..
Ahmed Hulusi
"Bilinen süreç gelene kadar!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bilinen vaktin gününe kadar....'
Erhan Aktaş
"Bilinen zamanın gününe kadar." dedi.
Progressive Muslims
"Until the Day of the appointed time. "
Sam Gerrans
“Until the day of the known time.”
Aisha Bewley
until the Day whose time is known. ’
Rashad Khalifa
"Until the specified day and time."
Edip-Layth
"Until the day of the appointed time."
Monoteist Meali
"Bilinen zamanın gününe kadar." dedi.
Bayraktar Bayraklı
- Allah, "Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
Mehmet Okuyan
(37, 38) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.
Edip Yüksel
"Bilinen vaktin gününe kadar..."
Süleymaniye Vakfı
O malum gün[1] gelinceye kadar (ölmeyeceksin)[2]."
Ali Rıza Safa
"Zamanı bilinen güne dek!"
Mustafa İslamoğlu
(tabi ki, sadece tarafımdan) bilinen zaman doluncaya ve günü gelinceye kadar!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Bilinen vaktin gününe kadar..."
Ali Bulaç
"Bilinen günün vaktine kadar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(37-38) Allah: "Haydi, sen bilinen zamanın gününe kadar mühlet verilenlerdensin!" dedi.
Muhammed Esed
(tabii,) vakti (ancak Benim tarafımdan) bilinen o Gün'e kadar."
Diyanet İşleri
(37-38) Allah da, "O halde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(37-38) Haydi dedi: sen vakti ma'lum gününe kadar mühlet verilenlerdensin
Süleyman Ateş
"O bilinen vaktin gününe kadar!"
Gültekin Onan
"Bilinen günün vaktine kadar."
Hasan Basri Çantay
(37-38) Buyurdu: "O halde sen (ındallah) ma'lum olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin".
İbni Kesir
Bilinen gün gelene kadar.
Şaban Piriş
Vakti bilinen bir güne kadar..
Ahmed Hulusi
"Bilinen süreç gelene kadar!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bilinen vaktin gününe kadar....'
Erhan Aktaş
"Bilinen zamanın gününe kadar." dedi.
Progressive Muslims
"Until the Day of the appointed time. "
Sam Gerrans
“Until the day of the known time.”
Aisha Bewley
until the Day whose time is known. ’
Rashad Khalifa
"Until the specified day and time."
Edip-Layth
"Until the day of the appointed time."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.